This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
(Adapted from Professional Practices for Language Service Providers provided by ProZ.)
I, a professional translator, shall:
• Present my credentials, capabilities and experience honestly;
• Accept only assignments that I have the knowledge, resources and time to do well;
• Disclose any biases that may have relevance as soon as I become aware of them;
• Agree, before work starts, on what, how and when is to be delivered;
• Agree, before work starts, on payment amount, timing and currency (I normally expect the client to bear all payment costs);
• Treat all information provided by the clients as confidential unless already publicly available (If you, for example, tell me it's raining in Bergen or Seattle again I might not keep this to myself. If you tell me your company is trying out a new quality management system I'll keep my mouth shut unless you ask me to spread the word.), and take the necessary steps to protect that confidentiality;
• Do my best to answer inquiries related to services, fees and available equipment as soon as possible (It usually takes me less than two hours and seldom more than a day to answer an e-mail. If you don't hear from me, please pick up the phone and call/text me.);
• Take any and all steps necessary to ensure consistent delivery of work of a high professional standard;
• Accept responsibility for the quality of work I deliver (Should you for any reason feel less than completely satisfied with what you received from me, I expect you to tell me what you believe was wrong and give me a chance to correct it.);
• Do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered;
• Notify the client as soon as possible and suggest contingency measures if unexpected circumstances turn up that might affect delivery;
• Not contact end clients or subcontractors directly, without express permission;
• Do my very best to resolve disputes directly among parties involved;
• Keep improving my professional skills;
• Continually improve my contingency and security measures (UPS, security and computer protection software, backup hardware, data backup system, emergency internet access etc.);
• Not unjustly criticize other professionals or their work; and
• Not engage in conduct or communication unbecoming of a professional.
Furthermore, I, a professional interpreter, shall:
• Ask for clarification and give it, if and when appropriate, making clear when I am speaking and not interpreting (well of course – but apparently this needs to be said);
• Not interject my own feelings and beliefs, and provide opinions and advice only if this is expressly requested by the client;
• Interact with others only to the extent required to interpret; and
• Not accept assignments in which payment is contingent on the outcome of a case, meeting, or proceedings.
I reserve the right to change the above guidelines without prior notice.