distributed nature/ sets of relationships

Spanish translation: estilo narrativo \"distribuido\"/tipos de relaciones

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:distributed nature/ sets of relationships
Spanish translation:estilo narrativo \"distribuido\"/tipos de relaciones
Entered by: Antonio Berbel Garcia

06:53 Aug 20, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / películas
English term or phrase: distributed nature/ sets of relationships
There was more to Shadows than its roughness. One of the most innovative aspects of the film is the “distributed” nature of the narrative. The various characters live different lives and act out independent destinies, generally presented in separate scenes and sets of relationships. This is true in both versions of Shadows, though it was even more obvious in the earlier print, where Hugh’s, Ben’s, and Lelia’s stories were kept so separate for the first 45 minutes that most viewers were unaware that they were siblings, which was in fact one of the things that confused the audience at the Paris Theater screenings when the film finally revealed that they were a sister and two brothers. But the centrifugal nature of Cassavetes’ presentation goes even further than creating separate narrative lines. Not only does Cassavetes jump from character to character and from one storyline to another from scene to scene, but even within a single scene, he creates a universe that allows for genuinely different points of view and a range of different emotional relationships to experience. Shadows is built out of scenes where one character may be laughing or smirking, while another may be crying, pleading, or complaining, while a third may be doing or feeling something entirely different or not even paying attention to the other two. Watch the sequence near the end of both versions where Lelia self-defensively keeps Davey Jones waiting, while he fumes and complains, while Hugh and Tony mug and laugh about it, followed by the moment when Tony shows up to apologize to Lelia, and Ben can hardly keep a straight face at how ridiculous he thinks the apology is; or, earlier in the film, the scene where Rupert, Hugh, and their girlfriends stay up and talk all night (even longer and more complex in the first version of the film than the second) and each of them is allowed to express a different view of what happened a few hours earlier at the party; or, still earlier, the scene (only present in the first version) when David comes up to Ben on the street to express concern about the fact that Lelia has run off with Tony and pleadingly tells him how much he loves Lelia, while Ben mocks and laughs at what David is saying, even as Tom and Dennis on their part are too busy trying to pick up girls in the background to pay attention to either of them. Characters are allowed to have independent emotional registers and genuinely different relationships with experience. Scene after scene in Shadows honors the simultaneous presence not only of different but downright opposed emotional and imaginative spaces. When Ben, Tom, and Dennis cruise the streets, go to the Museum of Modern Art sculpture garden, drop into bars trying to pick up girls, or clown around doing voices on the telephone (as I noted, there are even more of these kinds of events in the first version of the film than in the revised print, and some of the preceding scenes are even longer in the earlier version), each of the boys figures not only a different but a clashing emotional, social, and imaginative position. If we don’t see this from Shadows, we only have to wait a few years in Cassavetes’ career: Faces stands as one of the greatest illustrations of it in all of cinema. It’s a kaleidoscope of different points of view, reactions, and feelings about the same things, at the same moments, in the same scenes.
Antonio Berbel Garcia
Local time: 18:58
estilo narrativo "distribuido"/tipos de relaciones
Explanation:
Como "distributed" está entre comillas yo optaría por una traducción literal: uno de los aspectos más innovadores de la película es el estilo narrativo "distribuido".
Selected response from:

Laura Diez
Spain
Local time: 18:58
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3estilo narrativo "distribuido"/tipos de relaciones
Laura Diez


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estilo narrativo "distribuido"/tipos de relaciones


Explanation:
Como "distributed" está entre comillas yo optaría por una traducción literal: uno de los aspectos más innovadores de la película es el estilo narrativo "distribuido".

Laura Diez
Spain
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search