Tu predstavljena oseba je član ProZ.com-a. Na to osebo se lahko obrnete neposredno za storitve z jezikovnega področja.
| član od May '08 delovni jeziki: angleščina - slovenščina slovenščina - angleščina | | Tamara Maricic Experienced, reliable Ljubljana, Ljubljana, Slovenija Local time: 21:11 CET (GMT+1)
materni jezik:slovenščina | | |
samostojni ustvarjalec, preverjen član | | Translation | | se specializira na: | | poljedelstvo | mediji / multimediji | | film, televizija, drama | poslovanje/komerciala (splošno) | | transport / prevoz / špedicija | turizem &potovanja | | splošno / konverzacija / pozdravi / pisma | pesništvo & literatura | | okolje & ekologija | pravo (splošno) |
| dela tudi na področju: | | finance (splošno) | ladje, jadranje, morje | | proizvodnja | mehanika / meh.inženiring | | pravo: davki & carina | mednarodne org/razv/koop | | personalne zadeve | igre / video igre / igralništvo / kazino | | ribogojnice | tehnologija (splošno) | | energija / proizvodnja el. energije | pravo: pogodbe | | gradnja / gradbeništvo | računalniki (splošno) | | naftna ind/znanost |
More Less | | odgovorov: 10, vprašanj: 0 Easy / 1 PRO, točke na nivoju PRO: 28 | število primerov za prevode: 2| angleščina - slovenščina: Additional Protocol | izvirno besedilo - angleščina L 335/18
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
ADDITIONAL PROTOCOL
laying down the trade arrangements for fish and fishery products to the Europe Agreement
establishing an association between the European Communities and their Member States, of the
one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIA,
of the other part,
WHEREAS the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member
States, of the one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part, hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’,
was signed in Brussels on 8 March 1993 and entered into force on 1 February 1995,
WHEREAS technical negotiations based on Article 21(5) and Article 24 of the Europe Agreement have been carried out
and successfully concluded between the Community and the Republic of Bulgaria to agree on reciprocal tariff concessions in the fisheries sector,
WHEREAS the Community and the Republic of Bulgaria also agreed on an administratively simple procedure for implementing the negotiated tariff concessions as soon as possible on a gradual basis,
HAVINGDECIDED to apply the agreed tariff concessions with a view to establishing fully liberalised trade of all fish and
fishery products,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1 Article 2
The reductions referred to in Article 1 shall be calculated using
From the date of entry into force of this Protocol, both Parties common mathematics principles taking into account that:
shall apply full free trade for all the products specified in
Annex I. (a) all the figures which have less than 50 (included) after the
decimal point shall be rounded down to the nearest whole
number;
From date of entry into force of this Protocol, both Parties shall
apply a 30 % reduction of the customs tariff duties applied by (b) all the figures which have more than 50 after the decimal
the Community and by the Republic of Bulgaria respectively point shall be rounded up to the nearest whole number;
for all remaining fish and fishery products as defined in Article (c) all the tariffs below 2 % shall automatically be fixed at 0 %.
1 of Council Regulation (EC) No 104/2000 and Annex II to
this Protocol. Article 3
One year after the date of entry into force of this Protocol, both This Protocol shall enter into force on the first day of the
month following the date on which the Parties have notified
Parties shall apply a further 30 % reduction of the customs
each other of the accomplishment of their internal procedures.
tariff duties as they were at the time of entry into force of this
Protocol.
Article 4
Two years after the date of entry into force of this Protocol, or This Protocol may be amended by decision of the Association
if commonly agreed before this date, full free trade of all fish Council on the basis of mutual agreement and after accomand fishery products shall be applied. plishment of the corresponding internal procedures.
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/19
Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre del dos mil dos.
Udfardiget i Bruxelles den otteogtyvende november to tusind og to.
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November zweitausendundzwei.
..... .... ........., .... ...... .... ...µß.... ... ........ ....
Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year two thousand and two.
Fait a Bruxelles, le vingt-huit novembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addi ventotto novembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november tweeduizendtwee.
Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Bryssel den tjugoattonde november tjugohundratva.
Por la Comunidad Europea
For Det Europaiske Fallesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
... ... ......... .........
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunita europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
Pa Europeiska gemenskapens vägnar
L 335/20
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
ANNEX I
List of products referred to in Article 1(1) of the Protocol for which full free trade shall be applied from the date
Tariff No
0301 93 – – Carp, live
0302 69 11 –––– Carp, fresh or chilled
0303 21 – – Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster), excluding livers and roes, frozen:
0303 50 00 – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes, frozen
0303 71 – – Sardines (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.) brisling or sprats
(Sprattus sprattus), frozen:
0303 74 – – Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), frozen:
0303 79 – – Other frozen fish:
0304 10 19 –––– Fillets of other freshwater fish, fresh or chilled
ex 0304 10 38 –––– Fillets of herring and mackerel, fresh or chilled
ex 0304 10 91 – – – Other fresh or chilled meat (whether or not minced) of freshwater fish other than of trout
0304 20 – Frozen fillets:
0304 90 – Other fish meat (whether or not minced), frozen:
0305 30 – Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked:
0305 41 00 – – Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus
tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic
salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho), smoked
0305 49 – – Other smoked fish, including fillets:
0305 69 – – Other salted but not dried or smoked fish and other fish in brine:
0306 13 30 – – Shrimps of the genus Crangon, frozen
0306 23 31 –––– Shrimps of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water
0306 23 39 –––– Other
0307 31 10 – – – Mussels (Mytilus spp.), live, fresh or chilled
0307 39 10 – – – Mussels (Mytilus spp.), other than live, fresh or chilled
0307 49 – – Cuttle fish (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) and squid (Ommastrephes spp., Loligo
spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) other than live, fresh or chilled
0307 99 13 –––– Striped venus and other species of the family Veneridae, frozen
1604 12 – – Herrings, prepared or preserved:
1604 14 – – Tunas, skipjack and bonito (Sarda spp.), prepared or preserved:
1604 19 10 – – – Salmonidae, other than salmon, prepared or preserved
1604 19 91 –––– Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep
frozen
1604 19 92 –––––Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), prepared or preserved
1604 19 93 ––––– Coalfish (Pollachius virens), prepared or preserved
1604 19 94 ––––– Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.), prepared or preserved
1604 20 – Other prepared or preserved fish:
1604 30 – Caviar and caviar substitutes:
1605 20 – Prepared or preserved shrimps and prawns:
1605 90 – Prepared or preserved molluscs and other aquatic invertebrates
of entry into force of this Protocol
Description
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/21
ANNEX II (1)
List of products referred to in Article 1 of the Protocol for which the duties will be abolished within a
Tariff No
0301 10
0301 10 10
0301 10 90
0301 91
0301 91 10
0301 91 90
0301 92 00
0301 99
0301 99 11
0301 99 19
0301 99 90
0302 11
0302 11 10
0302 11 90
0302 12 00
0302 19 00
0302 21
0302 21 10
0302 21 30
0302 21 90
0302 22 00
0302 23 00
0302 29
0302 29 10
0302 29 90
0302 31
0302 31 10
0302 31 90
0302 32
0302 32 10
0302 32 90
transitional period of two years
Description
Live fish:
– Ornamental fish:
– – Freshwater fish
– – Saltwater fish
– Other live fish:
– – Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhyn
chus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster):
–––Of the species Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster
– – – Other
– – Eels (Anguilla spp.)
– – Other:
– – – Freshwater fish:
–––– Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus
tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic
salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
–––– Other
– – – Saltwater fish
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304:
– Salmonidae, excluding livers and roes:
– – Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhyn
chus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster):
–––Of the species Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster
– – – Other
– – Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus
tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic
salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
– – Other
– Flat fish (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae and Citharidae) excluding
livers and roes:
– – Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)
– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)
– – – Pacific halibut (Hippoglossus stenolepis)
– – Plaice (Pleuronectes platessa)
– – Sole (Solea spp.)
– – Other:
– – – Megrim (Lepidorhombus spp.)
– – – Other
– Tunas (of the genus Thunnus), skipjack or stripe-bellied bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis),
excluding livers and roes:
– – Albacore or longfinned tunas (Thunnus alalunga):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
– – – Other
– – Yellowfin tunas (Thunnus albacares):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
– – – Other
(1) Ex Commission Regulation (EC) No 2263/2000 (OJ L 264, 18.10.2000, p. 1).
L 335/22
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
0302 33 – – Skipjack or stripe-bellied bonito:
0302 33 10 – – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
0302 33 90 – – – Other
0302 39 – – Other:
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
0302 39 11 –––– Bluefin tunas (Thunnus thynnus)
0302 39 19 –––– Other
– – – Other:
0302 39 91 –––– Bluefin tunas (Thunnus thynnus)
0302 39 99 –––– Other
0302 40 00 – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) excluding livers and roes
0302 50 – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) excluding livers and roes:
0302 50 10 – – Of the species Gadus morhua
0302 50 90 – – Other
– Other fish, excluding livers and roes:
0302 61 – – Sardines (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.) brisling or sprats (Sprattus
sprattus):
0302 61 10 – – – Sardines of the species Sardina pilchardus
0302 61 30 – – – Sardines of the genus Sardinops; sardinella (Sardinella spp.)
0302 61 80 – – – Brisling or sprats (Sprattus sprattus)
0302 62 00 – – Haddock (Melanogrammus aeglefinus)
0302 63 00 – – Coalfish (Pollachius virens)
0302 64 00 – – Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0302 65 – – Dogfish and other sharks:
0302 65 20 – – – Dogfish of the species Squalus acanthias
0302 65 50 – – – Dogfish of the species Scyliorhinus spp.
0302 65 90 – – – Other
0302 66 00 – – Eels (Anguilla spp.)
ex 0302 69 – – Other:
– – – Freshwater fish:
0302 69 19 –––– Other
– – – Saltwater fish:
–––– Fish of the genus Euthynnus, other than the skipjack or stripe-bellied bonitos (Euthynnus
(Katsuwonus) pelamis) mentioned in subheading 0302 33:
0302 69 21 –––––For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
0302 69 25 ––––– Other
–––– Redfish (Sebastes spp.):
0302 69 31 –––––Of the species Sebastes marinus
0302 69 33 ––––– Other
0302 69 35 –––– Fish of the species Boreogadus saida
0302 69 41 –––– Whiting (Merlangius merlangus)
0302 69 45 –––– Ling (Molva spp.)
0302 69 51 –––– Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)
0302 69 55 –––– Anchovies (Engraulis spp.)
0302 69 61 ––––Sea bream (Dentex dentex and Pagellus spp.)
–––– Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.):
––––– Hake of the genus Merluccius:
0302 69 66 –––––– Cape hake (shallow-water hake) (Merluccius capensis) and deepwater hake (Merluccius
paradoxus)
0302 69 67 –––––– Southern hake (Merluccius australis)
0302 69 68 –––––– Other
Description
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/23
Tariff No
0302 69 69
0302 69 75
0302 69 81
0302 69 85
0302 69 86
0302 69 87
0302 69 91
0302 69 92
0302 69 94
0302 69 95
0302 69 98
0302 70 00
0303 10 00
0303 22 00
0303 29 00
0303 31
0303 31 10
0303 31 30
0303 31 90
0303 32 00
0303 33 00
0303 39
0303 39 10
0303 39 20
0303 39 30
0303 39 80
0303 41
0303 41 11
0303 41 13
0303 41 19
0303 41 90
0303 42
0303 42 12
0303 42 18
Description
–––––Hake of the genus Urophycis
–––– Rayís bream (Brama spp.)
–––– Monkfish (Lophius spp.)
–––– Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)
–––– Southern blue whiting (Micromesistius australis)
–––– Swordfish (Xiphias gladius)
–––– Horse mackerel (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)
–––– Pink cusk-eel (Genypterus blacodes)
––––Sea bass (Dicentrarchus labrax)
––––Gilt-head seabreams (Sparus aurata)
–––– Other
– Livers and roes
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304:
– Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), excluding livers and
roes
– Other salmonidae, excluding livers and roes:
– – Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
– – Other
– Flat fish (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae and Citharidae) excluding
livers and roes:
– – Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)
– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)
– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)
– – – Pacific halibut (Hippoglossus stenolepis)
– – Plaice (Pleuronectes platessa)
– – Sole (Solea spp.)
– – Other:
– – – Flounder (Platichthys flesus)
– – – Megrim (Lepidorhombus spp.)
– – – Fish of the genus Rhombosolea
– – – Other
– Tunas (of the genus Thunnus), skipjack or stripe-bellied bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis),
excluding livers and roes:
– – Albacore or longfinned tunas (Thunnus alalunga):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
–––– Whole
––––Gilled and gutted
–––– Other (for example ‘heads off’)
– – – Other
– – Yellowfin tunas (Thunnus albacares):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
–––– Whole:
––––– Weighing more than 10 kg each
––––– Other
––––Gilled and gutted:
L 335/24
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
0303 42 32
0303 42 38
0303 42 52
0303 42 58
0303 42 90
0303 43
0303 43 11
0303 43 13
0303 43 19
0303 43 90
0303 49
0303 49 21
0303 49 23
0303 49 29
0303 49 41
0303 49 43
0303 49 49
0303 49 90
0303 60
0303 60 11
0303 60 19
0303 60 90
0303 72 00
0303 73 00
0303 75
0303 75 20
0303 75 50
0303 75 90
0303 76 00
0303 77 00
0303 78
0303 78 11
0303 78 12
0303 78 13
0303 78 19
0303 78 90
0303 80
0303 80 10
0303 80 90
Description
––––– Weighing more than 10 kg each
––––– Other
–––– Other (for example ‘heads off’):
––––– Weighing more than 10 kg each
––––– Other
– – – Other
– – Skipjack or stripe-bellied bonito:
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
–––– Whole
––––Gilled and gutted
–––– Other (for example ‘heads off’)
– – – Other
– – Other:
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
–––– Bluefin tunas (Thunnus thynnus):
––––– Whole
–––––Gilled and gutted
––––– Other (for example ‘heads off’)
–––– Other:
––––– Whole
–––––Gilled and gutted
––––– Other (for example ‘heads off’)
– – – Other
– Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), excluding livers and roes:
– – Of the species Gadus morhua
– – Of the species Gadus ogac
– – Of the species Gadus macrocephalus
– Other fish, excluding livers and roes:
– – Haddock (Melanogrammus aeglefinus)
– – Coalfish (Pollachius virens)
– – Dogfish and other sharks:
– – – Dogfish of the species Squalus acanthias
– – – Dogfish of the species Scyliorhinus spp.
– – – Other
– – Eels (Anguilla spp.)
– – Sea bass (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)
– – Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – – Hake of the genus Merluccius:
–––– Cape hake (shallow-water hake) (Merluccius capensis) and deepwater hake (deepwater Cape
hake) (Merluccius paradoxus)
–––– Argentine hake (Southwest Atlantic hake) (Merluccius hubbsi)
–––– Southern hake (Merluccius australis)
–––– Other
– – – Hake of the genus Urophycis
– Livers and roes:
– – Hard and soft roes for the manufacture of deoxyribonucleic acid or protamine sulphate
– – Other
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/25
Tariff No
ex 0304 10 – Fresh or chilled:
– – Fillets:
–––Of freshwater fish:
0304 10 11 ––––Of trout of the species Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus
aguabonita and Oncorhynchus gilae
0304 10 13 ––––Of Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus),
Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
– – – Other:
0304 10 31 ––––Of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and of fish of the species Boreogadus
saida
0304 10 33 ––––Of coalfish (Pollachius virens)
0304 10 35 ––––Of redfish (Sebastes spp.)
ex 0304 10 38 –––– Other
– – Other fish meat (whether or not minced):
ex 0304 10 91 –––Of freshwater fish
– – – Other:
0304 10 97 –––– Flaps of herring
0304 10 98 –––– Other
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking
process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption:
0305 10 00 – Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption
0305 20 00 – Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine
0305 42 00 – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)
– Dried fish, whether or not salted but not smoked:
0305 51 – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0305 51 10 – – – Dried, unsalted
0305 51 90 – – – Dried, salted
0305 59 – – Other:
– – – Fish of the species Boreogadus saida:
0305 59 11 –––– Dried, unsalted
0305 59 19 –––– Dried, salted
0305 59 30 – – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0305 59 50 – – – Anchovies (Engraulis spp.)
0305 59 60 – – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), and Pacific halibut (Hippoglossus
stenolepis)
0305 59 70 – – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)
0305 59 90 – – – Other
– Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine:
0305 61 00 – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0305 62 00 – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
0305 63 00 – – Anchovies (Engraulis spp.)
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried,
salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption:
– Frozen:
0306 11 – – Rock lobster and other sea crawfish (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):
0306 11 10 – – – Crawfish tails
0306 11 90 – – – Other
Description
L 335/26
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
0306 12 – – Lobsters (Homarus spp.):
0306 12 10 – – – Whole
0306 12 90 – – – Other
ex 0306 13 – – Shrimps and prawns:
0306 13 10 –––Of the family Pandalidae
0306 13 40 – – – Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris)
0306 13 50 – – – Shrimps of the genus Penaeus
0306 13 80 – – – Other
0306 14 – – Crabs:
0306 14 10 – – – Crabs of the species Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. and Callinectes sapidus
0306 14 30 – – – Crabs of the species (Cancer pagurus)
0306 14 90 – – – Other
0306 19 – – Other, including flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption:
0306 19 10 – – – Freshwater crayfish
0306 19 30 – – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)
0306 19 90 – – – Other
– Not frozen:
0306 21 00 – – Rock lobster and other sea crawfish (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)
0306 22 – – Lobsters (Homarus spp.):
0306 22 10 – – – Live
– – – Other:
0306 22 91 –––– Whole
0306 22 99 –––– Other
ex 0306 23 – – Shrimps and prawns:
0306 23 10 –––Of the family Pandalidae
0306 23 90 – – – Other
0306 24 – – Crabs:
0306 24 10 – – – Crabs of the species Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. and Callinectes sapidus
0306 24 30 – – – Crabs of the species Cancer pagurus
0306 24 90 – – – Other
0306 29 – – Other, including flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption:
0306 29 10 – – – Freshwater crayfish
0306 29 30 – – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)
0306 29 90 – – – Other
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic
invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in
brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human
consumption:
0307 10 – Oysters:
0307 10 10 – – Flat oysters (of the genus Ostrea), live and weighing (shell included) not more than 40 g each
0307 10 90 – – Other
– Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten:
0307 21 00 – – Live, fresh or chilled
Description
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/27
Tariff No
0307 29 – – Other:
0307 29 10 – – – Coquilles St Jacques (Pectem maximus), frozen
0307 29 90 – – – Other
– Mussels (Mytilus spp., Perna spp.):
ex 0307 31 – – Live, fresh or chilled:
0307 31 90 – – – Perna spp.
ex 0307 39 – – Other:
0307 39 90 – – – Perna spp.
– Cuttle fish (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.); and squid (Ommastrephes spp., Loligo
spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41 – – Live, fresh or chilled:
0307 41 10 – – – Cuttle fish (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
– – – Squid (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41 91 –––– Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
ex 0307 41 99 –––– Other
– Octopus (Octopus spp.):
0307 51 00 – – Live, fresh or chilled
0307 59 – – Other:
0307 59 10 – – – Frozen
0307 59 90 – – – Other
0307 60 00 – Snails, other than sea snails
– Other, including flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for
human consumption:
0307 91 00 – – Live, fresh or chilled
ex 0307 99 – – Other:
– – – Frozen:
0307 99 11 –––– Illex spp.
0307 99 15 –––– Jellyfish (Rhopilema spp.)
0307 99 18 –––– Other aquatic invertebrates
0307 99 90 – – – Other
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:
– Fish, whole or in pieces, but not minced:
1604 11 00 – – Salmon
1604 13 – – Sardines, sardinella and brisling or sprats:
– – – Sardines:
1604 13 11 ––––In olive oil
1604 13 19 –––– Other
1604 13 90 – – – Other
1604 15 – – Mackerel:
–––Of the species Scomber scombrus and Scomber japonicus:
1604 15 11 –––– Fillets
1604 15 19 –––– Other
1604 15 90 –––Of the species Scomber australasicus
1604 16 00 – – Anchovies
ex 1604 19 – – Other:
– – – Fish of the genus Euthynnus, other than skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
1604 19 31 –––– Fillets known as ‘loins’
Description
L 335/28
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
1604 19 39
1604 19 50
1604 19 95
1604 19 98
1605 10 00
1605 30
1605 30 10
1605 30 90
1605 40 00
ex 1902 20
1902 20 10
Description
–––– Other
– – – Fish of the species Orcynopsis unicolor
–––– Other:
––––– Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)
––––– Other
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:
– Crab
– Lobster:
– – Lobster meat, cooked, for the manufacture of lobster butter or of lobster pastes, pâtes, soups or
sauces
– – Other
– Other crustaceans
– Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared:
– – Containing more than 20 % by weight of fish, crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
| prevod - slovenščina DODATNI PROTOKOL
o trgovinskih dogovorih za ribe in ribiške izdelke k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Bolgarijo na drugi strani
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu "Skupnost"
na eni strani in
VLADA REPUBLIKE BOLGARIJE
na drugi strani,
KER je bil Evropski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Bolgarijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Evropski sporazum", podpisan v Bruslju 8. marca 1993, veljati pa je začel 1. februarja 1995,
KER so s ciljem, da bi se sporazumeli o vzajemnih carinskih koncesijah v ribiškem sektorju, med Skupnostjo in Republiko Bolgarijo potekala in bila uspešno zaključena strokovna pogajanja skladno s členom 21(5) in členom 24 Evropskega sporazuma,
KER sta se Skupnost in Republika Bolgarija tudi dogovorili, da bosta na upravno enostaven način in postopoma izvajali, čim prej je mogoče, dogovorjene carinske koncesije,
OB ODLOČITVI o uporabi dogovorjenih carinskih koncesij z namenom vzpostavitve popolnoma proste trgovine z ribami in ribiškimi izdelki,
STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Z datumom začetka veljavnosti tega protokola izvajata pogodbenici popolnoma prosto trgovino za vse izdelke iz Priloge I.
Z datumom začetka veljavnosti tega protokola pogodbenici uveljavita 30 % znižanje dajatev carinske tarife, ki jih Skupnost ali Republika Bolgarija uporabljata za vse druge ribe in ribiške izdelke, kot so opredeljeni v členu 1 Uredbe Sveta (ES) št. 104/2000 in Prilogi II k temu protokolu.
Eno leto po začetku veljavnosti tega protokola pogodbenici uveljavita nadaljnje 30 % znižanje dajatev carinske tarife, kot so znašale ob začetku veljavnosti tega protokola.
Dve leti po začetku veljavnosti tega protokola ali pred tem datumom, če je tako skupaj dogovorjeno, se izvaja popolnoma prosta trgovina z vsemi ribami in ribiškimi izdelki.
Člen 2
Znižanja iz člena 1 se izračunavajo po splošnih matematičnih načelih ob upoštevanju:
(a) da se vse številke za decimalno vejico, ki so manjše od (vključno) 50, zaokrožijo navzdol na najbližje celo število;
(b) da se vse številke za decimalno vejico, ki so višje od 50, zaokrožijo navzgor na najbližje celo število;
(c) da se vse carinske stopnje pod 2 % avtomatično določijo na stopnjo 0 %.
Člen 3
Ta protokol začne veljati prvega dne v mesecu po datumu, ko pogodbenici druga drugo obvestita o zaključku svojih notranjih postopkov.
Člen 4
Ta protokol se lahko spremeni s sklepom Pridružitvenega sveta na podlagi obojestranskega dogovora in po zaključku ustreznih notranjih postopkov.
VSTAVITI BESEDILO V TUJIH JEZIKIH
V Bruslju, osemindvajsetega dne novembra, leta dva tisoč dve.
VSTAVITI BESEDILO V TUJIH JEZIKIH
Za Evropsko skupnost
VSTAVITI BESEDILO V TUJIH JEZIKIH
VSTAVITI PODPIS
VSTAVITI BESEDILO V TUJEM JEZIKU
VSTAVITI PODPIS
PRILOGA I
Seznam izdelkov iz člena 1(1) Protokola, za katere se izvaja popolnoma prosta trgovina od datuma začetka veljavnosti tega protokola
Tarifna številka Poimenovanje
– –krap, živ
– – – –krap, svež ali ohlajen
– –postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker, zamrznjene
– Sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– –sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), velike sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), papaline ali sardelice (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), zamrznjene
– –skuše (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) zamrznjene
– – druge zamrznjene ribe:
– – – – fileti ali druge sladkovodne ribe, sveže ali ohlajene
ex – – – – fileti sledi in skuše, sveži ali ohlajeni
ex – – – drugo sveže ali ohlajeno meso (sesekljano ali nesesekljano) sladkovodnih rib razen postrvi
– Zamrznjeni fileti:
– Drugo ribje meso (sesekljano ali nesesekljano), zamrznjeno:
– Ribji fileti sušeni, nasoljeni, v slanici, toda neprekajeni:
– – pacifiški lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), prekajeni
– – druge prekajene ribe, vključno s fileti:
– – druge nasoljene, toda nesušene in neprekajene, ter ribe v slanici:
– – škampi rodu Crangon, zamrznjeni
– – – – škampi rodu Crangon, sveži, ohlajeni ali kuhani v pari ali kropu
– – – – drugo
– – – dagnje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), žive, sveže ali ohlajene
– – – dagnje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), druge
– – Sipe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in lignji (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), druge
– – – – progasta venera in druge vrste iz družine Veneridae, zamrznjene
– – sledi, pripravljene ali konzervirane
– – tuni, progasti tuni in palamide (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), pripravljeni ali konzervirani
– – – salmonide, razen lososa, pripravljene ali konzervirane
– – – – fileti, surovi, samo prekriti s kakršno koli oblogo ali drobtinami, predhodno ocvrti v olju ali neocvrti, globoko zamrznjeni
– – – – – trska (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – saj ali morski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), pripravljen ali zamrznjen
– – – – – oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), pripravljen ali konzerviran
– Druge pripravljene ali konzervirane ribe:
– Kaviar ali kaviarjevi nadomestki:
– Pripravljeni ali konzervirani škampi in kozice:
– Pripravljeni ali konzervirani mehkužci in drugi vodni nevretenčarji
VSTAVITI ŠTEVILKE
PRILOGA II
Seznam izdelkov iz člena 1 Protokola, za katere se bodo odpravile dajatve v času dveletnega prehodnega obdobja
Tarifna številka Poimenovanje
Ribe, žive:
– Okrasne ribe:
– – sladkovodne ribe
– – morske ribe
– Druge ribe, žive:
– – postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – vrst Oncorhynchus apache, Oncorhynchus chrysogaster
– – – druge
– – jegulje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – druge:
– – – sladkovodne ribe:
– – – – pacifiški losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – druge
– – – morske ribe
Ribe, sveže ali ohlajene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tar. št. 0304
– Salmonidi, razen jeter in iker
– – postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – vrst Oncorhynchus apache, Oncorhynchus chrysogaster
– – – druge
– – pacifiški lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – drugi
– Ploščate ali lisaste ribe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– – morski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – atlantski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – pacifiški list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – navadna plošča (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – druge:
– – – morski robec (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – druge
– Tuni (rodu Thunnus), progasti tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker:
– – tun albakor ali dolgoplavutni beli tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – drugo
– – rumenoplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – drugo
– – progasti tun:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – drugo
– – drugo:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – – modroplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugo
– – – drugo:
– – – – modroplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugo
– Sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– Trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– – vrste Gadus morhua
– – druge
– Druge ribe, razen jeter in iker:
– – sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), velike sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), papaline ali sardelice (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – vrste Sardina pilchardus
– – – vrste Sardinops; sardinella (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – papalina ali sardelica (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – vahnja ali navadni lupač (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – saj ali morski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – skuše (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – morski psi:
– – – morski pes vrste Squalus acanthias
– – – morski pes vrste Scyliorhinus spp.
– – – drugi
– – jegulje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
ex – – druge:
– – – sladkovodne ribe:
– – – – druge
– – – morske ribe:
– – – – ribe rodu Euthynnus, razen progastih tunov(VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), navedenih v tar. podšt. 0302 33:
– – – – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604
– – – – – drugo
– – – – bergilt ali rdeči okun (vrsta bodike), (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – – vrste Sebaste marinus
– – – – – drug
– – – – ribe vrste Berogadus saida
– – – – merlan ali pišmol (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – leng (vrsta trske), (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – trska vrste Theragra chalcogramm (aljaški saj) in Pollachius pollachius (saj)
– – – – inčuni (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – špar ali zobatec (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU in VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – oslič rodu Merluccius:
– – – – – – južnoafriški oslič (plitkovodni oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), in globokovodni oslič (globokovodni južnoafriški oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – – južni oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – – drugi
– – – – – oslič rodu Urophys
– – – – špar (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – grdobina, morska spaka (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – nebrkati mol ali sinja ugotica (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – nebrkati som ali modra ugotica južnih morij (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – mečarica (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – skuša (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – rožnata jegulja (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – brancin (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – orada (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugo
– Jetra in ikre
Ribe, zamrznjene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tar. št. 0304:
– pacifiški losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– druge salmonide, razen jeter in iker
– – atlantski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – drugo
– Ploščate ali lisaste ribe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker:
– – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – atlantski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – pacifiški list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – navadna plošča (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – druge:
– – – iverka (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – morski robec (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – ribe rodu Rhombosolea
– – – druge
– Tuni (rodu Thunnus), progasti tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker:
– tun albakor ali dolgoplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – cel
– – – – brez škrg in drobovja
– – – – drug (na primer brez glave)
– – – drug
– – rumenoplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – cel:
– – – – – nad 10 kg po kosu
– – – – – drugo
– – – – brez škrg in drobovja:
– – – – – nad 10 kg po kosu
– – – – – drugo
– – – – drugo (na primer brez glave):
– – – – – nad 10 kg po kosu
– – – – – drugo
– – – drugo
– – progasti tun:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – cel
– – – – brez škrg in drobovja
– – – – drugo (na primer brez glave)
– – – drugo
– – drugo:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – modroplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – – cel
– – – – – brez škrg in drobovja
– – – – – drug (na primer brez glave)
– – – – drug:
– – – – – cel
– – – – – brez škrg in drobovja
– – – – – drug (na primer brez glave)
– – – drugo
– Trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen iker in jeter:
– – vrste Gadus morhua
– – vrste Gadus ogac
– – vrste Gadus macrocephalus
– Druge ribe, razen jeter in iker:
– – vahnja ali navaden lupač (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – saj ali morski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – morski psi:
– – – morski psi vrste Squalus acanthias
– – – morski psi vrste Scyliorhinus spp.
– – – drugi
– – jegulje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – brancini (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – osliči (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – osliči rodu Merluccius:
– – – – južnoafriški oslič (plitkovodni oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in globokovodni oslič (globokovodni južnoafriški oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – argentinski oslič (oslič jugozahodnega Atlantika) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – južni oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugi
– – – osliči rodu Urophycus
– Jetra in ikre:
– – trde in mehke ikre za pridobivanje dezoksiribonukleinske kisline in protaminskega sulfata
– – drugo
Ribji fileti in drugo ribje meso (nemleto ali mleto), sveže, ohlajeno ali zamrznjeno
ex – Sveže ali ohlajeno:
– – fileti:
– – – sladkovodnih rib:
– – – – postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – pacifiškega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantskega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavskega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi:
– – – – trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in rib vrste Boreogadus saida
– – – – saja ali morskega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
bergilta ali rdečega okuna (vrsta bodike), (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
ex – – – – drugi
– – drugo ribje meso (sesekljano ali nesesekljano):
ex – – – sladkovodnih rib
– – – drugo:
– – – – sledi
– – – – drugo
Ribe, sušene, nesoljene ali v slanici; prekajene ribe, pečene pred prekajevanjem ali med prekajevanjm; ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
– Ribja moka, zdrob in peleti, ustrezna za hrano ljudi
– Ribja jetra in ikre, prekajene, nasoljene ali v slanici
– – sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– Sušene ribe, nenasoljene ali nasoljene, toda neprekajene:
– – trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – posušene, nesoljene
– – – posušene, soljene
– – druge:
– – – ribe vrste Boreogadu saida:
– – – – posušene, nesoljene
– – – – posušene soljene
– – – sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – inčuni-brgljuni (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in pacifiški list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – atlantski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – druge
– Ribe, nasoljene, toda nesušene in neprekajene, ter ribe v slanici
– – sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – inčun-brgljuni (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, nasoljeni ali v slanici; raki v oklepu, kuhani v sopari ali vodi, pa tudi ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
– Zamrznjeni:
– – rarogi ali drugi raki s skalnatega dna (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – repi rarogov in drugih rakov s skalnatega dna
– – – drugo
– – jastogi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – celi
– – – drugo
ex – – škampi in kozice:
– – – iz družine Pandalidae
– – – globokovodni morski rakci (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – morski rakci rodu Penacus
– – – drugi
– – rakovice:
– – – rakovice vrsteParalithodes camchaticus, Chionoecetes spp. in Callinectes sapidus
– – – rakovice vrste Cancer pagarus
– – – druge
– – drugi, vključno moka, zdrob, peleti od rakov, primerni za človeško prehrano:
– – – sladkovodni raki
– – – norveški jastog (škamp) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi
– Nezamrznjeni:
– – rarogi in drugi raki s skalnatega dna (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – jastogi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – živi
– – – drugo:
– – – – celi
– – – – drugo
ex – – škampi in kozice:
– – – iz družine Pandalidae
– – – drugi
– – rakovice:
– – – raki vrste Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. in Callinectes sapidus
– – – raki vrste Cancer pagarus
– – – druge
– – drugi, vključno moka, zdrob, peleti od rakov, primerni za človeško prehrano:
– – – sladkovodni raki
– – – norveški jastog (škamp) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi
Mehkužci v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
– Kamenice (ostrige):
– – ploščate ostrige (iz rodu Ostrea), žive, ki tehtajo (vključno z lupino) največ 40 g po kosu
– – druge
– Pokrovače rodu Pecten, Chlamys ali Placopecten:
– – žive, sveže ali ohlajene
– – druge:
– – – jakobinke (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), zamrznjene
– – – druge
– Dagnje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
ex – – žive, sveže ali ohlajene:
– – – Perna spp.
ex druge:
– – – Perna spp.
– Sipe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in lignji (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – žive, sveže ali ohlajene:
– – – sipe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – lignji (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
ex – – – – druge
– Hobotnice (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – žive, sveže ali ohlajene
– – drugo:
– – – zamrznjene
– – – drugo
– Polži, razen morskih polžev
– Drugi, vključno z moko, zdrobom in peleti vodnih mehkužcev, razen rakov, primerni za človeško prehrano:
– – živi, sveži ali ohlajeni
ex – – drugo:
– – – zamrznjeni:
– – – – Illex spp.
– – – – meduze (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi vodni nevretenčarji
– – – drugo
Pripravljene ali konzervirane ribe, kaviar in kaviarjevi nadomestki, pripravljeni iz ribjih jajčec
– Ribe, cele ali v kosih, toda nezmlete:
– – lososi
– – sardine, velike sardele in papaline
– – – sardine:
– – – – v olivnem olju
– – – – druge
– – – druge
– – skuše:
– – – vrste Scomber scombrus in Scomber japonicus:
– – – – fileti
– – – – druge
– – – vrste Scomber australasicus
– – inčuni
ex – – druge:
– – – ribe rodu Euthynnus, razen progastega tuna (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – fileti, znani kot "vlečeni fileti"
– – – – drugo
– – – ribe vrste Orcynopsis unicolor
– – – – druge:
– – – – – aljaški saj (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in saj (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – druge
Raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji, pripravljeni ali konzervirani
– Rakovice
– Jastogi:
– – meso jastoga, kuhano, namenjeno za proizvodnjo jastogovega masla ali jastogove paštete, pireja, juh in omak
– – drugo
– Drugi školjkarji
ex – Polnjene testenine, kuhane ali nekuhane ali drugače pripravljene:
– – ki vsebujejo več kot 20 mas. % rib, školjkarjev, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev
VSTAVITI ŠTEVILKE
GLOSAR
CELEX št. dokumenta: 2002A1212(01)
ADDITIONAL PROTOCOL laying down the trade arrangements for fish and fishery products to the European Agreement establishing association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part
DODATNI PROTOKOL o trgovinskih dogovorih za ribe in ribiške izdelke k Evropskemu sporazumu o vzpostavitvi pridružitve med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Bolgarijo na drugi strani
Prevod: Tamara Maričić
IZVIRNIK MESTO IZRAZA V IZVIRNIKU PREVOD VIRI PREVODA – OPOMBE
fishery products naslov ribiški izdelki Dodatni protokol, ki določa trgovinske dogovore za določene ribe in ribiške izdelke, k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Slovenijo na drugi strani – http://objave.uradni-list.si/bazeul/MP/2002/003/B/5252153.htm (v nadaljevanju: "Dodatni protokol")
technical negotiations uvod, odstavek 4 strokovna pogajanja "Dodatni protokol"
whereas technical negotiations... uvod, odstavek 5 ker so s ciljem... prevod usklajen z besedilom iz "Dodatnega protokola"
whereas the Community... uvod, odstavek 6 ker sta se Skupnost... prevod usklajen z besedilom iz "Dodatnega protokola"
fully liberalised (ali: free) trade uvod, odstavek 7 popolnoma prosta trgovina "Dodatni protokol"
customs tariff duties člen 1, odstavek 2 dajatve carinske tarife Evrokorpus
list of products... Priloga I, Priloga II vsi izrazi in besedne zveze so povzete iz kombinirane nomenklature, objavljene v UL RS 98/01 (6. 12. 2001)
| | angleščina - slovenščina: Additional Protocol | izvirno besedilo - angleščina L 335/18
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
ADDITIONAL PROTOCOL
laying down the trade arrangements for fish and fishery products to the Europe Agreement
establishing an association between the European Communities and their Member States, of the
one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part
THE EUROPEAN COMMUNITY, hereinafter referred to as ‘the Community’,
of the one part, and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF BULGARIA,
of the other part,
WHEREAS the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member
States, of the one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part, hereinafter referred to as ‘the Europe Agreement’,
was signed in Brussels on 8 March 1993 and entered into force on 1 February 1995,
WHEREAS technical negotiations based on Article 21(5) and Article 24 of the Europe Agreement have been carried out
and successfully concluded between the Community and the Republic of Bulgaria to agree on reciprocal tariff concessions in the fisheries sector,
WHEREAS the Community and the Republic of Bulgaria also agreed on an administratively simple procedure for implementing the negotiated tariff concessions as soon as possible on a gradual basis,
HAVINGDECIDED to apply the agreed tariff concessions with a view to establishing fully liberalised trade of all fish and
fishery products,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1 Article 2
The reductions referred to in Article 1 shall be calculated using
From the date of entry into force of this Protocol, both Parties common mathematics principles taking into account that:
shall apply full free trade for all the products specified in
Annex I. (a) all the figures which have less than 50 (included) after the
decimal point shall be rounded down to the nearest whole
number;
From date of entry into force of this Protocol, both Parties shall
apply a 30 % reduction of the customs tariff duties applied by (b) all the figures which have more than 50 after the decimal
the Community and by the Republic of Bulgaria respectively point shall be rounded up to the nearest whole number;
for all remaining fish and fishery products as defined in Article (c) all the tariffs below 2 % shall automatically be fixed at 0 %.
1 of Council Regulation (EC) No 104/2000 and Annex II to
this Protocol. Article 3
One year after the date of entry into force of this Protocol, both This Protocol shall enter into force on the first day of the
month following the date on which the Parties have notified
Parties shall apply a further 30 % reduction of the customs
each other of the accomplishment of their internal procedures.
tariff duties as they were at the time of entry into force of this
Protocol.
Article 4
Two years after the date of entry into force of this Protocol, or This Protocol may be amended by decision of the Association
if commonly agreed before this date, full free trade of all fish Council on the basis of mutual agreement and after accomand fishery products shall be applied. plishment of the corresponding internal procedures.
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/19
Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre del dos mil dos.
Udfardiget i Bruxelles den otteogtyvende november to tusind og to.
Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November zweitausendundzwei.
..... .... ........., .... ...... .... ...µß.... ... ........ ....
Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year two thousand and two.
Fait a Bruxelles, le vingt-huit novembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addi ventotto novembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november tweeduizendtwee.
Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Bryssel den tjugoattonde november tjugohundratva.
Por la Comunidad Europea
For Det Europaiske Fallesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
... ... ......... .........
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunita europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
Pa Europeiska gemenskapens vägnar
L 335/20
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
ANNEX I
List of products referred to in Article 1(1) of the Protocol for which full free trade shall be applied from the date
Tariff No
0301 93 – – Carp, live
0302 69 11 –––– Carp, fresh or chilled
0303 21 – – Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster), excluding livers and roes, frozen:
0303 50 00 – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii), excluding livers and roes, frozen
0303 71 – – Sardines (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.) brisling or sprats
(Sprattus sprattus), frozen:
0303 74 – – Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus), frozen:
0303 79 – – Other frozen fish:
0304 10 19 –––– Fillets of other freshwater fish, fresh or chilled
ex 0304 10 38 –––– Fillets of herring and mackerel, fresh or chilled
ex 0304 10 91 – – – Other fresh or chilled meat (whether or not minced) of freshwater fish other than of trout
0304 20 – Frozen fillets:
0304 90 – Other fish meat (whether or not minced), frozen:
0305 30 – Fish fillets, dried, salted or in brine, but not smoked:
0305 41 00 – – Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus
tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic
salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho), smoked
0305 49 – – Other smoked fish, including fillets:
0305 69 – – Other salted but not dried or smoked fish and other fish in brine:
0306 13 30 – – Shrimps of the genus Crangon, frozen
0306 23 31 –––– Shrimps of the genus Crangon, fresh, chilled or cooked by steaming or by boiling in water
0306 23 39 –––– Other
0307 31 10 – – – Mussels (Mytilus spp.), live, fresh or chilled
0307 39 10 – – – Mussels (Mytilus spp.), other than live, fresh or chilled
0307 49 – – Cuttle fish (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) and squid (Ommastrephes spp., Loligo
spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) other than live, fresh or chilled
0307 99 13 –––– Striped venus and other species of the family Veneridae, frozen
1604 12 – – Herrings, prepared or preserved:
1604 14 – – Tunas, skipjack and bonito (Sarda spp.), prepared or preserved:
1604 19 10 – – – Salmonidae, other than salmon, prepared or preserved
1604 19 91 –––– Fillets, raw, merely coated with batter or breadcrumbs, whether or not prefried in oil, deep
frozen
1604 19 92 –––––Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), prepared or preserved
1604 19 93 ––––– Coalfish (Pollachius virens), prepared or preserved
1604 19 94 ––––– Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.), prepared or preserved
1604 20 – Other prepared or preserved fish:
1604 30 – Caviar and caviar substitutes:
1605 20 – Prepared or preserved shrimps and prawns:
1605 90 – Prepared or preserved molluscs and other aquatic invertebrates
of entry into force of this Protocol
Description
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/21
ANNEX II (1)
List of products referred to in Article 1 of the Protocol for which the duties will be abolished within a
Tariff No
0301 10
0301 10 10
0301 10 90
0301 91
0301 91 10
0301 91 90
0301 92 00
0301 99
0301 99 11
0301 99 19
0301 99 90
0302 11
0302 11 10
0302 11 90
0302 12 00
0302 19 00
0302 21
0302 21 10
0302 21 30
0302 21 90
0302 22 00
0302 23 00
0302 29
0302 29 10
0302 29 90
0302 31
0302 31 10
0302 31 90
0302 32
0302 32 10
0302 32 90
transitional period of two years
Description
Live fish:
– Ornamental fish:
– – Freshwater fish
– – Saltwater fish
– Other live fish:
– – Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhyn
chus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster):
–––Of the species Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster
– – – Other
– – Eels (Anguilla spp.)
– – Other:
– – – Freshwater fish:
–––– Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus
tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic
salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
–––– Other
– – – Saltwater fish
Fish, fresh or chilled, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304:
– Salmonidae, excluding livers and roes:
– – Trout (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhyn
chus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster):
–––Of the species Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster
– – – Other
– – Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus
tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), Atlantic
salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
– – Other
– Flat fish (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae and Citharidae) excluding
livers and roes:
– – Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis):
– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)
– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)
– – – Pacific halibut (Hippoglossus stenolepis)
– – Plaice (Pleuronectes platessa)
– – Sole (Solea spp.)
– – Other:
– – – Megrim (Lepidorhombus spp.)
– – – Other
– Tunas (of the genus Thunnus), skipjack or stripe-bellied bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis),
excluding livers and roes:
– – Albacore or longfinned tunas (Thunnus alalunga):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
– – – Other
– – Yellowfin tunas (Thunnus albacares):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
– – – Other
(1) Ex Commission Regulation (EC) No 2263/2000 (OJ L 264, 18.10.2000, p. 1).
L 335/22
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
0302 33 – – Skipjack or stripe-bellied bonito:
0302 33 10 – – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
0302 33 90 – – – Other
0302 39 – – Other:
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
0302 39 11 –––– Bluefin tunas (Thunnus thynnus)
0302 39 19 –––– Other
– – – Other:
0302 39 91 –––– Bluefin tunas (Thunnus thynnus)
0302 39 99 –––– Other
0302 40 00 – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii) excluding livers and roes
0302 50 – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) excluding livers and roes:
0302 50 10 – – Of the species Gadus morhua
0302 50 90 – – Other
– Other fish, excluding livers and roes:
0302 61 – – Sardines (Sardina pilchardus, Sardinops spp.), sardinella (Sardinella spp.) brisling or sprats (Sprattus
sprattus):
0302 61 10 – – – Sardines of the species Sardina pilchardus
0302 61 30 – – – Sardines of the genus Sardinops; sardinella (Sardinella spp.)
0302 61 80 – – – Brisling or sprats (Sprattus sprattus)
0302 62 00 – – Haddock (Melanogrammus aeglefinus)
0302 63 00 – – Coalfish (Pollachius virens)
0302 64 00 – – Mackerel (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0302 65 – – Dogfish and other sharks:
0302 65 20 – – – Dogfish of the species Squalus acanthias
0302 65 50 – – – Dogfish of the species Scyliorhinus spp.
0302 65 90 – – – Other
0302 66 00 – – Eels (Anguilla spp.)
ex 0302 69 – – Other:
– – – Freshwater fish:
0302 69 19 –––– Other
– – – Saltwater fish:
–––– Fish of the genus Euthynnus, other than the skipjack or stripe-bellied bonitos (Euthynnus
(Katsuwonus) pelamis) mentioned in subheading 0302 33:
0302 69 21 –––––For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
0302 69 25 ––––– Other
–––– Redfish (Sebastes spp.):
0302 69 31 –––––Of the species Sebastes marinus
0302 69 33 ––––– Other
0302 69 35 –––– Fish of the species Boreogadus saida
0302 69 41 –––– Whiting (Merlangius merlangus)
0302 69 45 –––– Ling (Molva spp.)
0302 69 51 –––– Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)
0302 69 55 –––– Anchovies (Engraulis spp.)
0302 69 61 ––––Sea bream (Dentex dentex and Pagellus spp.)
–––– Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.):
––––– Hake of the genus Merluccius:
0302 69 66 –––––– Cape hake (shallow-water hake) (Merluccius capensis) and deepwater hake (Merluccius
paradoxus)
0302 69 67 –––––– Southern hake (Merluccius australis)
0302 69 68 –––––– Other
Description
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/23
Tariff No
0302 69 69
0302 69 75
0302 69 81
0302 69 85
0302 69 86
0302 69 87
0302 69 91
0302 69 92
0302 69 94
0302 69 95
0302 69 98
0302 70 00
0303 10 00
0303 22 00
0303 29 00
0303 31
0303 31 10
0303 31 30
0303 31 90
0303 32 00
0303 33 00
0303 39
0303 39 10
0303 39 20
0303 39 30
0303 39 80
0303 41
0303 41 11
0303 41 13
0303 41 19
0303 41 90
0303 42
0303 42 12
0303 42 18
Description
–––––Hake of the genus Urophycis
–––– Rayís bream (Brama spp.)
–––– Monkfish (Lophius spp.)
–––– Blue whiting (Micromesistius poutassou or Gadus poutassou)
–––– Southern blue whiting (Micromesistius australis)
–––– Swordfish (Xiphias gladius)
–––– Horse mackerel (scad) (Caranx trachurus, Trachurus trachurus)
–––– Pink cusk-eel (Genypterus blacodes)
––––Sea bass (Dicentrarchus labrax)
––––Gilt-head seabreams (Sparus aurata)
–––– Other
– Livers and roes
Fish, frozen, excluding fish fillets and other fish meat of heading 0304:
– Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus), excluding livers and
roes
– Other salmonidae, excluding livers and roes:
– – Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
– – Other
– Flat fish (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae and Citharidae) excluding
livers and roes:
– – Halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis)
– – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides)
– – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)
– – – Pacific halibut (Hippoglossus stenolepis)
– – Plaice (Pleuronectes platessa)
– – Sole (Solea spp.)
– – Other:
– – – Flounder (Platichthys flesus)
– – – Megrim (Lepidorhombus spp.)
– – – Fish of the genus Rhombosolea
– – – Other
– Tunas (of the genus Thunnus), skipjack or stripe-bellied bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis),
excluding livers and roes:
– – Albacore or longfinned tunas (Thunnus alalunga):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604
–––– Whole
––––Gilled and gutted
–––– Other (for example ‘heads off’)
– – – Other
– – Yellowfin tunas (Thunnus albacares):
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
–––– Whole:
––––– Weighing more than 10 kg each
––––– Other
––––Gilled and gutted:
L 335/24
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
0303 42 32
0303 42 38
0303 42 52
0303 42 58
0303 42 90
0303 43
0303 43 11
0303 43 13
0303 43 19
0303 43 90
0303 49
0303 49 21
0303 49 23
0303 49 29
0303 49 41
0303 49 43
0303 49 49
0303 49 90
0303 60
0303 60 11
0303 60 19
0303 60 90
0303 72 00
0303 73 00
0303 75
0303 75 20
0303 75 50
0303 75 90
0303 76 00
0303 77 00
0303 78
0303 78 11
0303 78 12
0303 78 13
0303 78 19
0303 78 90
0303 80
0303 80 10
0303 80 90
Description
––––– Weighing more than 10 kg each
––––– Other
–––– Other (for example ‘heads off’):
––––– Weighing more than 10 kg each
––––– Other
– – – Other
– – Skipjack or stripe-bellied bonito:
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
–––– Whole
––––Gilled and gutted
–––– Other (for example ‘heads off’)
– – – Other
– – Other:
– – – For the industrial manufacture of products falling within heading 1604:
–––– Bluefin tunas (Thunnus thynnus):
––––– Whole
–––––Gilled and gutted
––––– Other (for example ‘heads off’)
–––– Other:
––––– Whole
–––––Gilled and gutted
––––– Other (for example ‘heads off’)
– – – Other
– Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus), excluding livers and roes:
– – Of the species Gadus morhua
– – Of the species Gadus ogac
– – Of the species Gadus macrocephalus
– Other fish, excluding livers and roes:
– – Haddock (Melanogrammus aeglefinus)
– – Coalfish (Pollachius virens)
– – Dogfish and other sharks:
– – – Dogfish of the species Squalus acanthias
– – – Dogfish of the species Scyliorhinus spp.
– – – Other
– – Eels (Anguilla spp.)
– – Sea bass (Dicentrarchus labrax, Dicentrarchus punctatus)
– – Hake (Merluccius spp., Urophycis spp.):
– – – Hake of the genus Merluccius:
–––– Cape hake (shallow-water hake) (Merluccius capensis) and deepwater hake (deepwater Cape
hake) (Merluccius paradoxus)
–––– Argentine hake (Southwest Atlantic hake) (Merluccius hubbsi)
–––– Southern hake (Merluccius australis)
–––– Other
– – – Hake of the genus Urophycis
– Livers and roes:
– – Hard and soft roes for the manufacture of deoxyribonucleic acid or protamine sulphate
– – Other
Fish fillets and other fish meat (whether or not minced), fresh, chilled or frozen:
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/25
Tariff No
ex 0304 10 – Fresh or chilled:
– – Fillets:
–––Of freshwater fish:
0304 10 11 ––––Of trout of the species Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus
aguabonita and Oncorhynchus gilae
0304 10 13 ––––Of Pacific salmon (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou and Oncorhynchus rhodurus),
Atlantic salmon (Salmo salar) and Danube salmon (Hucho hucho)
– – – Other:
0304 10 31 ––––Of cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) and of fish of the species Boreogadus
saida
0304 10 33 ––––Of coalfish (Pollachius virens)
0304 10 35 ––––Of redfish (Sebastes spp.)
ex 0304 10 38 –––– Other
– – Other fish meat (whether or not minced):
ex 0304 10 91 –––Of freshwater fish
– – – Other:
0304 10 97 –––– Flaps of herring
0304 10 98 –––– Other
Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking
process; flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption:
0305 10 00 – Flours, meals and pellets of fish, fit for human consumption
0305 20 00 – Livers and roes, dried, smoked, salted or in brine
0305 42 00 – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)
– Dried fish, whether or not salted but not smoked:
0305 51 – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus):
0305 51 10 – – – Dried, unsalted
0305 51 90 – – – Dried, salted
0305 59 – – Other:
– – – Fish of the species Boreogadus saida:
0305 59 11 –––– Dried, unsalted
0305 59 19 –––– Dried, salted
0305 59 30 – – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0305 59 50 – – – Anchovies (Engraulis spp.)
0305 59 60 – – – Lesser or Greenland halibut (Reinhardtius hippoglossoides), and Pacific halibut (Hippoglossus
stenolepis)
0305 59 70 – – – Atlantic halibut (Hippoglossus hippoglossus)
0305 59 90 – – – Other
– Fish, salted but not dried or smoked and fish in brine:
0305 61 00 – – Herrings (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0305 62 00 – – Cod (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus)
0305 63 00 – – Anchovies (Engraulis spp.)
Crustaceans, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; crustaceans, in shell, cooked by steaming or by boiling in water, whether or not chilled, frozen, dried,
salted or in brine; flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption:
– Frozen:
0306 11 – – Rock lobster and other sea crawfish (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.):
0306 11 10 – – – Crawfish tails
0306 11 90 – – – Other
Description
L 335/26
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
0306 12 – – Lobsters (Homarus spp.):
0306 12 10 – – – Whole
0306 12 90 – – – Other
ex 0306 13 – – Shrimps and prawns:
0306 13 10 –––Of the family Pandalidae
0306 13 40 – – – Deepwater rose shrimps (Parapenaeus longirostris)
0306 13 50 – – – Shrimps of the genus Penaeus
0306 13 80 – – – Other
0306 14 – – Crabs:
0306 14 10 – – – Crabs of the species Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. and Callinectes sapidus
0306 14 30 – – – Crabs of the species (Cancer pagurus)
0306 14 90 – – – Other
0306 19 – – Other, including flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption:
0306 19 10 – – – Freshwater crayfish
0306 19 30 – – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)
0306 19 90 – – – Other
– Not frozen:
0306 21 00 – – Rock lobster and other sea crawfish (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.)
0306 22 – – Lobsters (Homarus spp.):
0306 22 10 – – – Live
– – – Other:
0306 22 91 –––– Whole
0306 22 99 –––– Other
ex 0306 23 – – Shrimps and prawns:
0306 23 10 –––Of the family Pandalidae
0306 23 90 – – – Other
0306 24 – – Crabs:
0306 24 10 – – – Crabs of the species Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. and Callinectes sapidus
0306 24 30 – – – Crabs of the species Cancer pagurus
0306 24 90 – – – Other
0306 29 – – Other, including flours, meals and pellets of crustaceans, fit for human consumption:
0306 29 10 – – – Freshwater crayfish
0306 29 30 – – – Norway lobsters (Nephrops norvegicus)
0306 29 90 – – – Other
Molluscs, whether in shell or not, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in brine; aquatic
invertebrates other than crustaceans and molluscs, live, fresh, chilled, frozen, dried, salted or in
brine; flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for human
consumption:
0307 10 – Oysters:
0307 10 10 – – Flat oysters (of the genus Ostrea), live and weighing (shell included) not more than 40 g each
0307 10 90 – – Other
– Scallops, including queen scallops, of the genera Pecten, Chlamys or Placopecten:
0307 21 00 – – Live, fresh or chilled
Description
12.12.2002
EN
Official Journal of the European Communities L 335/27
Tariff No
0307 29 – – Other:
0307 29 10 – – – Coquilles St Jacques (Pectem maximus), frozen
0307 29 90 – – – Other
– Mussels (Mytilus spp., Perna spp.):
ex 0307 31 – – Live, fresh or chilled:
0307 31 90 – – – Perna spp.
ex 0307 39 – – Other:
0307 39 90 – – – Perna spp.
– Cuttle fish (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.); and squid (Ommastrephes spp., Loligo
spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41 – – Live, fresh or chilled:
0307 41 10 – – – Cuttle fish (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.)
– – – Squid (Ommastrephes spp., Loligo spp., Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.):
0307 41 91 –––– Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
ex 0307 41 99 –––– Other
– Octopus (Octopus spp.):
0307 51 00 – – Live, fresh or chilled
0307 59 – – Other:
0307 59 10 – – – Frozen
0307 59 90 – – – Other
0307 60 00 – Snails, other than sea snails
– Other, including flours, meals and pellets of aquatic invertebrates other than crustaceans, fit for
human consumption:
0307 91 00 – – Live, fresh or chilled
ex 0307 99 – – Other:
– – – Frozen:
0307 99 11 –––– Illex spp.
0307 99 15 –––– Jellyfish (Rhopilema spp.)
0307 99 18 –––– Other aquatic invertebrates
0307 99 90 – – – Other
Prepared or preserved fish; caviar and caviar substitutes prepared from fish eggs:
– Fish, whole or in pieces, but not minced:
1604 11 00 – – Salmon
1604 13 – – Sardines, sardinella and brisling or sprats:
– – – Sardines:
1604 13 11 ––––In olive oil
1604 13 19 –––– Other
1604 13 90 – – – Other
1604 15 – – Mackerel:
–––Of the species Scomber scombrus and Scomber japonicus:
1604 15 11 –––– Fillets
1604 15 19 –––– Other
1604 15 90 –––Of the species Scomber australasicus
1604 16 00 – – Anchovies
ex 1604 19 – – Other:
– – – Fish of the genus Euthynnus, other than skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis):
1604 19 31 –––– Fillets known as ‘loins’
Description
L 335/28
EN
Official Journal of the European Communities 12.12.2002
Tariff No
1604 19 39
1604 19 50
1604 19 95
1604 19 98
1605 10 00
1605 30
1605 30 10
1605 30 90
1605 40 00
ex 1902 20
1902 20 10
Description
–––– Other
– – – Fish of the species Orcynopsis unicolor
–––– Other:
––––– Alaska pollack (Theragra chalcogramma) and pollack (Pollachius pollachius)
––––– Other
Crustaceans, molluscs and other aquatic invertebrates, prepared or preserved:
– Crab
– Lobster:
– – Lobster meat, cooked, for the manufacture of lobster butter or of lobster pastes, pâtes, soups or
sauces
– – Other
– Other crustaceans
– Stuffed pasta, whether or not cooked or otherwise prepared:
– – Containing more than 20 % by weight of fish, crustaceans, molluscs or other aquatic invertebrates
| prevod - slovenščina DODATNI PROTOKOL
o trgovinskih dogovorih za ribe in ribiške izdelke k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Bolgarijo na drugi strani
EVROPSKA SKUPNOST, v nadaljnjem besedilu "Skupnost"
na eni strani in
VLADA REPUBLIKE BOLGARIJE
na drugi strani,
KER je bil Evropski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Bolgarijo na drugi strani, v nadaljnjem besedilu "Evropski sporazum", podpisan v Bruslju 8. marca 1993, veljati pa je začel 1. februarja 1995,
KER so s ciljem, da bi se sporazumeli o vzajemnih carinskih koncesijah v ribiškem sektorju, med Skupnostjo in Republiko Bolgarijo potekala in bila uspešno zaključena strokovna pogajanja skladno s členom 21(5) in členom 24 Evropskega sporazuma,
KER sta se Skupnost in Republika Bolgarija tudi dogovorili, da bosta na upravno enostaven način in postopoma izvajali, čim prej je mogoče, dogovorjene carinske koncesije,
OB ODLOČITVI o uporabi dogovorjenih carinskih koncesij z namenom vzpostavitve popolnoma proste trgovine z ribami in ribiškimi izdelki,
STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
Člen 1
Z datumom začetka veljavnosti tega protokola izvajata pogodbenici popolnoma prosto trgovino za vse izdelke iz Priloge I.
Z datumom začetka veljavnosti tega protokola pogodbenici uveljavita 30 % znižanje dajatev carinske tarife, ki jih Skupnost ali Republika Bolgarija uporabljata za vse druge ribe in ribiške izdelke, kot so opredeljeni v členu 1 Uredbe Sveta (ES) št. 104/2000 in Prilogi II k temu protokolu.
Eno leto po začetku veljavnosti tega protokola pogodbenici uveljavita nadaljnje 30 % znižanje dajatev carinske tarife, kot so znašale ob začetku veljavnosti tega protokola.
Dve leti po začetku veljavnosti tega protokola ali pred tem datumom, če je tako skupaj dogovorjeno, se izvaja popolnoma prosta trgovina z vsemi ribami in ribiškimi izdelki.
Člen 2
Znižanja iz člena 1 se izračunavajo po splošnih matematičnih načelih ob upoštevanju:
(a) da se vse številke za decimalno vejico, ki so manjše od (vključno) 50, zaokrožijo navzdol na najbližje celo število;
(b) da se vse številke za decimalno vejico, ki so višje od 50, zaokrožijo navzgor na najbližje celo število;
(c) da se vse carinske stopnje pod 2 % avtomatično določijo na stopnjo 0 %.
Člen 3
Ta protokol začne veljati prvega dne v mesecu po datumu, ko pogodbenici druga drugo obvestita o zaključku svojih notranjih postopkov.
Člen 4
Ta protokol se lahko spremeni s sklepom Pridružitvenega sveta na podlagi obojestranskega dogovora in po zaključku ustreznih notranjih postopkov.
VSTAVITI BESEDILO V TUJIH JEZIKIH
V Bruslju, osemindvajsetega dne novembra, leta dva tisoč dve.
VSTAVITI BESEDILO V TUJIH JEZIKIH
Za Evropsko skupnost
VSTAVITI BESEDILO V TUJIH JEZIKIH
VSTAVITI PODPIS
VSTAVITI BESEDILO V TUJEM JEZIKU
VSTAVITI PODPIS
PRILOGA I
Seznam izdelkov iz člena 1(1) Protokola, za katere se izvaja popolnoma prosta trgovina od datuma začetka veljavnosti tega protokola
Tarifna številka Poimenovanje
– –krap, živ
– – – –krap, svež ali ohlajen
– –postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker, zamrznjene
– Sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– –sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), velike sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), papaline ali sardelice (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), zamrznjene
– –skuše (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) zamrznjene
– – druge zamrznjene ribe:
– – – – fileti ali druge sladkovodne ribe, sveže ali ohlajene
ex – – – – fileti sledi in skuše, sveži ali ohlajeni
ex – – – drugo sveže ali ohlajeno meso (sesekljano ali nesesekljano) sladkovodnih rib razen postrvi
– Zamrznjeni fileti:
– Drugo ribje meso (sesekljano ali nesesekljano), zamrznjeno:
– Ribji fileti sušeni, nasoljeni, v slanici, toda neprekajeni:
– – pacifiški lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), prekajeni
– – druge prekajene ribe, vključno s fileti:
– – druge nasoljene, toda nesušene in neprekajene, ter ribe v slanici:
– – škampi rodu Crangon, zamrznjeni
– – – – škampi rodu Crangon, sveži, ohlajeni ali kuhani v pari ali kropu
– – – – drugo
– – – dagnje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), žive, sveže ali ohlajene
– – – dagnje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), druge
– – Sipe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in lignji (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), druge
– – – – progasta venera in druge vrste iz družine Veneridae, zamrznjene
– – sledi, pripravljene ali konzervirane
– – tuni, progasti tuni in palamide (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), pripravljeni ali konzervirani
– – – salmonide, razen lososa, pripravljene ali konzervirane
– – – – fileti, surovi, samo prekriti s kakršno koli oblogo ali drobtinami, predhodno ocvrti v olju ali neocvrti, globoko zamrznjeni
– – – – – trska (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – saj ali morski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), pripravljen ali zamrznjen
– – – – – oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), pripravljen ali konzerviran
– Druge pripravljene ali konzervirane ribe:
– Kaviar ali kaviarjevi nadomestki:
– Pripravljeni ali konzervirani škampi in kozice:
– Pripravljeni ali konzervirani mehkužci in drugi vodni nevretenčarji
VSTAVITI ŠTEVILKE
PRILOGA II
Seznam izdelkov iz člena 1 Protokola, za katere se bodo odpravile dajatve v času dveletnega prehodnega obdobja
Tarifna številka Poimenovanje
Ribe, žive:
– Okrasne ribe:
– – sladkovodne ribe
– – morske ribe
– Druge ribe, žive:
– – postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – vrst Oncorhynchus apache, Oncorhynchus chrysogaster
– – – druge
– – jegulje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – druge:
– – – sladkovodne ribe:
– – – – pacifiški losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – druge
– – – morske ribe
Ribe, sveže ali ohlajene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tar. št. 0304
– Salmonidi, razen jeter in iker
– – postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – vrst Oncorhynchus apache, Oncorhynchus chrysogaster
– – – druge
– – pacifiški lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – drugi
– Ploščate ali lisaste ribe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– – morski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – atlantski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – pacifiški list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – navadna plošča (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – druge:
– – – morski robec (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – druge
– Tuni (rodu Thunnus), progasti tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker:
– – tun albakor ali dolgoplavutni beli tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – drugo
– – rumenoplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – drugo
– – progasti tun:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – drugo
– – drugo:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov, uvrščenih v tar. št. 1604
– – – – modroplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugo
– – – drugo:
– – – – modroplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugo
– Sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– Trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– – vrste Gadus morhua
– – druge
– Druge ribe, razen jeter in iker:
– – sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), velike sardele (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), papaline ali sardelice (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – vrste Sardina pilchardus
– – – vrste Sardinops; sardinella (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – papalina ali sardelica (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – vahnja ali navadni lupač (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – saj ali morski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – skuše (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – morski psi:
– – – morski pes vrste Squalus acanthias
– – – morski pes vrste Scyliorhinus spp.
– – – drugi
– – jegulje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
ex – – druge:
– – – sladkovodne ribe:
– – – – druge
– – – morske ribe:
– – – – ribe rodu Euthynnus, razen progastih tunov(VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), navedenih v tar. podšt. 0302 33:
– – – – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604
– – – – – drugo
– – – – bergilt ali rdeči okun (vrsta bodike), (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – – vrste Sebaste marinus
– – – – – drug
– – – – ribe vrste Berogadus saida
– – – – merlan ali pišmol (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – leng (vrsta trske), (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – trska vrste Theragra chalcogramm (aljaški saj) in Pollachius pollachius (saj)
– – – – inčuni (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – špar ali zobatec (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU in VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – oslič rodu Merluccius:
– – – – – – južnoafriški oslič (plitkovodni oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), in globokovodni oslič (globokovodni južnoafriški oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – – južni oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – – drugi
– – – – – oslič rodu Urophys
– – – – špar (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – grdobina, morska spaka (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – nebrkati mol ali sinja ugotica (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – nebrkati som ali modra ugotica južnih morij (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – mečarica (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – skuša (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – rožnata jegulja (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – brancin (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – orada (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugo
– Jetra in ikre
Ribe, zamrznjene, razen ribjih filetov in drugega ribjega mesa iz tar. št. 0304:
– pacifiški losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker
– druge salmonide, razen jeter in iker
– – atlantski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavski lososi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – drugo
– Ploščate ali lisaste ribe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker:
– – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – atlantski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – pacifiški list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – navadna plošča (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – druge:
– – – iverka (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – morski robec (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – ribe rodu Rhombosolea
– – – druge
– Tuni (rodu Thunnus), progasti tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen jeter in iker:
– tun albakor ali dolgoplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – cel
– – – – brez škrg in drobovja
– – – – drug (na primer brez glave)
– – – drug
– – rumenoplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – cel:
– – – – – nad 10 kg po kosu
– – – – – drugo
– – – – brez škrg in drobovja:
– – – – – nad 10 kg po kosu
– – – – – drugo
– – – – drugo (na primer brez glave):
– – – – – nad 10 kg po kosu
– – – – – drugo
– – – drugo
– – progasti tun:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – cel
– – – – brez škrg in drobovja
– – – – drugo (na primer brez glave)
– – – drugo
– – drugo:
– – – za industrijsko proizvodnjo izdelkov iz tar. št. 1604:
– – – – modroplavutni tun (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – – cel
– – – – – brez škrg in drobovja
– – – – – drug (na primer brez glave)
– – – – drug:
– – – – – cel
– – – – – brez škrg in drobovja
– – – – – drug (na primer brez glave)
– – – drugo
– Trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), razen iker in jeter:
– – vrste Gadus morhua
– – vrste Gadus ogac
– – vrste Gadus macrocephalus
– Druge ribe, razen jeter in iker:
– – vahnja ali navaden lupač (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – saj ali morski losos (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – morski psi:
– – – morski psi vrste Squalus acanthias
– – – morski psi vrste Scyliorhinus spp.
– – – drugi
– – jegulje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – brancini (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – osliči (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – osliči rodu Merluccius:
– – – – južnoafriški oslič (plitkovodni oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in globokovodni oslič (globokovodni južnoafriški oslič) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – argentinski oslič (oslič jugozahodnega Atlantika) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – južni oslič (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – drugi
– – – osliči rodu Urophycus
– Jetra in ikre:
– – trde in mehke ikre za pridobivanje dezoksiribonukleinske kisline in protaminskega sulfata
– – drugo
Ribji fileti in drugo ribje meso (nemleto ali mleto), sveže, ohlajeno ali zamrznjeno
ex – Sveže ali ohlajeno:
– – fileti:
– – – sladkovodnih rib:
– – – – postrvi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – pacifiškega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), atlantskega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in donavskega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi:
– – – – trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in rib vrste Boreogadus saida
– – – – saja ali morskega lososa (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
bergilta ali rdečega okuna (vrsta bodike), (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
ex – – – – drugi
– – drugo ribje meso (sesekljano ali nesesekljano):
ex – – – sladkovodnih rib
– – – drugo:
– – – – sledi
– – – – drugo
Ribe, sušene, nesoljene ali v slanici; prekajene ribe, pečene pred prekajevanjem ali med prekajevanjm; ribja moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
– Ribja moka, zdrob in peleti, ustrezna za hrano ljudi
– Ribja jetra in ikre, prekajene, nasoljene ali v slanici
– – sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– Sušene ribe, nenasoljene ali nasoljene, toda neprekajene:
– – trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – posušene, nesoljene
– – – posušene, soljene
– – druge:
– – – ribe vrste Boreogadu saida:
– – – – posušene, nesoljene
– – – – posušene soljene
– – – sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – inčuni-brgljuni (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – veliki list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in pacifiški list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – atlantski list (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – druge
– Ribe, nasoljene, toda nesušene in neprekajene, ter ribe v slanici
– – sledi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – trske (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – inčun-brgljuni (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
Raki v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, nasoljeni ali v slanici; raki v oklepu, kuhani v sopari ali vodi, pa tudi ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
– Zamrznjeni:
– – rarogi ali drugi raki s skalnatega dna (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – repi rarogov in drugih rakov s skalnatega dna
– – – drugo
– – jastogi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – celi
– – – drugo
ex – – škampi in kozice:
– – – iz družine Pandalidae
– – – globokovodni morski rakci (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – morski rakci rodu Penacus
– – – drugi
– – rakovice:
– – – rakovice vrsteParalithodes camchaticus, Chionoecetes spp. in Callinectes sapidus
– – – rakovice vrste Cancer pagarus
– – – druge
– – drugi, vključno moka, zdrob, peleti od rakov, primerni za človeško prehrano:
– – – sladkovodni raki
– – – norveški jastog (škamp) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi
– Nezamrznjeni:
– – rarogi in drugi raki s skalnatega dna (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – jastogi (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – živi
– – – drugo:
– – – – celi
– – – – drugo
ex – – škampi in kozice:
– – – iz družine Pandalidae
– – – drugi
– – rakovice:
– – – raki vrste Paralithodes camchaticus, Chionoecetes spp. in Callinectes sapidus
– – – raki vrste Cancer pagarus
– – – druge
– – drugi, vključno moka, zdrob, peleti od rakov, primerni za človeško prehrano:
– – – sladkovodni raki
– – – norveški jastog (škamp) (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi
Mehkužci v oklepu ali brez oklepa, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; vodni nevretenčarji, razen rakov in mehkužcev, živi, sveži, ohlajeni, zamrznjeni, sušeni, nasoljeni ali v slanici; moka, zdrob in peleti, primerni za človeško prehrano
– Kamenice (ostrige):
– – ploščate ostrige (iz rodu Ostrea), žive, ki tehtajo (vključno z lupino) največ 40 g po kosu
– – druge
– Pokrovače rodu Pecten, Chlamys ali Placopecten:
– – žive, sveže ali ohlajene
– – druge:
– – – jakobinke (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU), zamrznjene
– – – druge
– Dagnje (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
ex – – žive, sveže ali ohlajene:
– – – Perna spp.
ex druge:
– – – Perna spp.
– Sipe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in lignji (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – žive, sveže ali ohlajene:
– – – sipe (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – lignji (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – Loligo spp., Ommastrephes sagittatus
ex – – – – druge
– Hobotnice (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – žive, sveže ali ohlajene
– – drugo:
– – – zamrznjene
– – – drugo
– Polži, razen morskih polžev
– Drugi, vključno z moko, zdrobom in peleti vodnih mehkužcev, razen rakov, primerni za človeško prehrano:
– – živi, sveži ali ohlajeni
ex – – drugo:
– – – zamrznjeni:
– – – – Illex spp.
– – – – meduze (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – drugi vodni nevretenčarji
– – – drugo
Pripravljene ali konzervirane ribe, kaviar in kaviarjevi nadomestki, pripravljeni iz ribjih jajčec
– Ribe, cele ali v kosih, toda nezmlete:
– – lososi
– – sardine, velike sardele in papaline
– – – sardine:
– – – – v olivnem olju
– – – – druge
– – – druge
– – skuše:
– – – vrste Scomber scombrus in Scomber japonicus:
– – – – fileti
– – – – druge
– – – vrste Scomber australasicus
– – inčuni
ex – – druge:
– – – ribe rodu Euthynnus, razen progastega tuna (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU):
– – – – fileti, znani kot "vlečeni fileti"
– – – – drugo
– – – ribe vrste Orcynopsis unicolor
– – – – druge:
– – – – – aljaški saj (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU) in saj (VSTAVITI BESEDILO V LATINSKEM JEZIKU)
– – – – – druge
Raki, mehkužci in drugi vodni nevretenčarji, pripravljeni ali konzervirani
– Rakovice
– Jastogi:
– – meso jastoga, kuhano, namenjeno za proizvodnjo jastogovega masla ali jastogove paštete, pireja, juh in omak
– – drugo
– Drugi školjkarji
ex – Polnjene testenine, kuhane ali nekuhane ali drugače pripravljene:
– – ki vsebujejo več kot 20 mas. % rib, školjkarjev, mehkužcev ali drugih vodnih nevretenčarjev
VSTAVITI ŠTEVILKE
GLOSAR
CELEX št. dokumenta: 2002A1212(01)
ADDITIONAL PROTOCOL laying down the trade arrangements for fish and fishery products to the European Agreement establishing association between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Bulgaria, of the other part
DODATNI PROTOKOL o trgovinskih dogovorih za ribe in ribiške izdelke k Evropskemu sporazumu o vzpostavitvi pridružitve med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Republiko Bolgarijo na drugi strani
Prevod: Tamara Maričić
IZVIRNIK MESTO IZRAZA V IZVIRNIKU PREVOD VIRI PREVODA – OPOMBE
fishery products naslov ribiški izdelki Dodatni protokol, ki določa trgovinske dogovore za določene ribe in ribiške izdelke, k Evropskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Republiko Slovenijo na drugi strani – http://objave.uradni-list.si/bazeul/MP/2002/003/B/5252153.htm (v nadaljevanju: "Dodatni protokol")
technical negotiations uvod, odstavek 4 strokovna pogajanja "Dodatni protokol"
whereas technical negotiations... uvod, odstavek 5 ker so s ciljem... prevod usklajen z besedilom iz "Dodatnega protokola"
whereas the Community... uvod, odstavek 6 ker sta se Skupnost... prevod usklajen z besedilom iz "Dodatnega protokola"
fully liberalised (ali: free) trade uvod, odstavek 7 popolnoma prosta trgovina "Dodatni protokol"
customs tariff duties člen 1, odstavek 2 dajatve carinske tarife Evrokorpus
list of products... Priloga I, Priloga II vsi izrazi in besedne zveze so povzete iz kombinirane nomenklature, objavljene v UL RS 98/01 (6. 12. 2001)
|
More Less | | BA-University of Ljubljana | | leta prevajalskih izkušenj: 12. prijava na ProZ.com: Nov 2000. član od: May 2008 | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http:/// | | angleščina (DOC), slovenščina (DOC) | | Tamara Maricic podpira ProZ.com's poklicne smernice. | | o sebi
policies and procedures of the EU
Language pairs: ENG-SLO; SLO-ENG | ključne besede: EU legislation
profil nazadnje obnovljen Oct 27 |