This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Source and target have to be the first 2 columns in glossaries?
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
Jun 17, 2018
In the past, there was a setting in Preferences to indicate that glossaries were read from LTR, RTL or in both directions. After the introduction of the multi-lingual glossaries, this setting seems to have disappeared.
I've done some testing and to my astonishment, the source has to be the first column of the glossary and the target has to be the second. It's obviously not enough to specify the language code in the first row.
So this glossary:
Cannot be used for it-ja, whereas this, rearranged, glossary can:
Like in this project:
Is it really impossible to specify the first or the second column as the source and the third as the target (etc.), while at the same time be able to use auto-assembling?
[Edited at 2018-06-17 12:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Cerutti Japan Local time: 01:00 Italian to Japanese + ...
Isn't it automatic?
Jun 17, 2018
Hi Hans,
I did some testing yesterday with exactly the same three languages in the glossary, and CT displays (from left to right) the source terms, the target terms and then the third language terms depending on the current project's language pair direction. Thst is, CT sets the language order automatically.
I will do some more tests today or tomorrow to confirm this.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Igor Kmitowski Poland Local time: 17:00 Member (2016) English to Polish + ...
Automatic
Jun 18, 2018
It chooses the correct language automatically. However, if you edit your glossaries in another editor, please make sure that language codes in the first row are preceded via the hash symbol (e.g. #en-US #it-IT etc.)
Hans Lenting
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value