Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
English to Chinese
+ ...
Nov 12, 2005

翻译点滴

---口译---
做咱这一行的,最怕帮领导当翻译,因为他一时兴起,往往会蹦出一些连他自己也不常说的词来。用词之堂皇,令本来开开心心Ü
... See more
翻译点滴

---口译---
做咱这一行的,最怕帮领导当翻译,因为他一时兴起,往往会蹦出一些连他自己也不常说的词来。用词之堂皇,令本来开开心心嘻嘻哈哈的一群老外一下子哑雀无声,正襟危坐,足以让他们认识到中方对这次交流的态度之认真和严肃。(八十年代事先还往往备有讲稿)

这种气氛大概要持续到离开会议室,来到餐桌前坐下来方得解禁。待到那时,再让他们领教,东方式的谈笑风生,绝不亚于尔等西人。

当翻译的那时也就好受多了,因为用的词已不在

[标题已经过网站人员或版主的修改 2007-02-23 06:36]
Collapse


 
Irene Liang
Irene Liang
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
哈哈 Nov 14, 2005

David Shen wrote:

翻译点滴

---口译---
做咱这一行的,最怕帮领导当翻译,因为他一时兴起,往往会蹦出一些连他自己也不常说的词来。用词之堂皇,令本来开开心心嘻嘻哈哈的一群老外一下子哑雀无声,正襟危坐,足以让他们认识到中方对这次交流的态度之认真和严肃。(八十年代事先还往往备有讲稿)

这种气氛大概要持续到离开会议室,来到餐桌前坐下来方得解禁。待到那时,再让他们领教,东方式的谈笑风生,绝不亚于尔等西人。

当翻译的那时也就好受多了,因为用的词已不在?amp;#34394;无缥缈间?amp;#12290;但是一桌下来,别人都酒足饭饱,我还饿着呢。常见美味吃不成,可怜天下口译人!


说得太好了!;)


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
翻译点滴: 時过"名"迁 Dec 5, 2005

時过"名"迁

近年每次回国,常为自己用词不当或背时而苦恼.这种苦恼并非来自我已满嘴洋屁,连中文都不会说了.(真要达到如此境界倒也省心了) 而是原来我所熟悉的名词有不少已改变了意思,原义走样了.别的词语不说,光说称谓,见了人怎么打招呼,就够我费脑筋了.

七,八十年代,先从"同志"转叫"师傅".有点职位的都称其头衔,如"麻书记","高处长"等.不是熟人,等我出�
... See more
時过"名"迁

近年每次回国,常为自己用词不当或背时而苦恼.这种苦恼并非来自我已满嘴洋屁,连中文都不会说了.(真要达到如此境界倒也省心了) 而是原来我所熟悉的名词有不少已改变了意思,原义走样了.别的词语不说,光说称谓,见了人怎么打招呼,就够我费脑筋了.

七,八十年代,先从"同志"转叫"师傅".有点职位的都称其头衔,如"麻书记","高处长"等.不是熟人,等我出国门时已流行称"老板"了,其间当然有"先生"流行的时候,但不及"老板"普遍.国内时家住杭州城站附近清泰街,常有火车站上下来的背了蛇皮袋嘴叼着香烟的民工问路时会叫我 "喂,老板,XXX怎么走?" 我当时书呆子一个,想不通自己看上去哪点儿象老板.回头看那些人跟别人打招呼都叫老板.听惯了倒也蛮舒服.尽管家里连个厕所都没有,就当一会儿"老板"吧.

出国若干年回去,古清泰街已没有了,拓宽为西湖大道.生人相见还是称"老板".熟人相见,有不少称"老总",或"某总".朋友同学中当小公司一,二把手的不少是原因之一吧,可"老总"这个字眼也实在太普遍了,连茶馆店,文具部的经理都叫"某总".这种大银行大财团CEO用的头衔,在我民间不胫而走,真是叫人哭笑不得.得了,何乐而不为? 只要有两,三个头儿的地方,总得有个总的头作"总",凡事总归有"老总"点头总没问题.你别说,光从这点就可看出国民经济突飞猛进之势.

跟西方社会相比,他们在这方面好象没什么动静.生人相见用SIR,熟人用MR.或MRS.这是我中学英语里就有的内容,还真顶用!刚来国外时如此,一,二十年过去了依然如故.

还是回到国内话题.我每次回去除了熟人外还会碰到许多生人或说新朋友.对我来说用"先生"称呼他们最为保险.不管是驾驶员也好,秘书,干事,反正只要是男的,不论婚否,一律叫"先生"不会错.除了看上去明显比我儿子还小的,就称小某.否则,你把一个随从的先叫成"老板",那边上真正的老板还没开口介绍呢?多尴尬! 可是我每次这么一开口叫"先生"就露馅,人家马上就知道我是从外面来的.同行们是否可指导一下,究竟奥妙在哪里?

男的之间,熟悉之后怎么叫,称兄道弟,亦当无碍,就象我们现在网上各位.可对女同胞要称呼得体,还真不容易.

数年前回国时就有朋友当面提醒,店内年轻的服务员我要叫她拿东西时不能叫"小姐",否则会遭人会白眼.那让我怎么叫她呢?当然服务员可以叫"营业员"啰.可其他年轻女子呢?比如西湖上划船的姑娘呢? 叫"船娘"? 写成书面的倒还颇有诗意,可面对面这样子叫人家的话,弄不好要吃巴掌的.迄今为止,这个难题我还没法解决!碰到这种情况只好叫喊"喂,喂喂!"这样叫人,往往一呼百应,边上男女老少都回头,你有时还非得用手指着被叫的人才行.大庭广众之下指指点点,实无办法之办法.(在美国有伸错了指头送了命的.国内倒不用担心这个) 但至少对被指中的人,刚见面就给她个不礼貌.

西方的女性,结了婚的叫太太(MRS. SMITH)没结婚的叫小姐(MISS SMITH) 不知其姓名的年轻女子就称MISS,年纪大些的叫MADAM.简单.公众场合姓名全用,因为她们名少姓多(我们中文姓少名多) 一群妇女中往往有三五个SUSAN或MARY,叫姓氏后方能区别.不过,象克林顿夫人 (HILLARY RODHAM CLINTON) 喜莱莉.罗德悍姆.克林顿 这样一直娘家姓,夫家姓全部用上的倒也不多.不知她这样做是积极倡导呢还是要娘家也沾点"妻因夫贵"的光.如果是出于倡导那她充其量只能说是"步我中华女子之后尘."因为在美的港台华人早在克林顿们上台之前就有这一传统:即将丈夫的姓放在前,娘家的姓放在后,如蒋方智怡,冯蔡美琴,等等.公众场合,生人熟人都可叫她"冯太".用英语则MRS.FENG,就解决了.书面上读起来倒也有中西合璧之感.

大陆来美的人不信这套,不行夫家姓,只用娘家姓.本姓王的照姓王,姓李照李.可在此地天天要用英语交流,这就成问题了.你不能称她 MRS.LI 因为美国人会搞糊涂的.她在校子女明明都姓陈,先生也该姓陈,你应该叫她 MRS. CHEN 才对呀,怎么成了MRS.LI 了? 这位倒底是否孩子他妈? (美国常有小孩失踪事件,所以去学校领孩子时叫错了姓挺麻烦的) 所以干脆直呼其名,不道其姓.(反正美国人在家庭内部是没大没小的.儿子称老子,孙子叫爷爷都直呼其名: JACK, TOM, BILL 之类) 但稍为有点正式的场合,如学校开家长会,在比较严肃认真时直呼其名就显得唐突,没教养.怎么办呢? 在美国的来自中国大陆的妇女们,其称谓至今仍处在不了了之之状态,没法叫!

正为这个原因,这网上的一些女同胞的有趣帖子,往往让人想回却欲行又止.比如 lvzhun 和 fei su 的. (如我连你们是男还是女的都搞错了,请原谅) 看来都是年轻的,女的.还有众多其他女会员们. 只有 redred 和 weiwei 可让人看到她们的容貌并判别大约年令,别的人,明知大约年令阶层,却就是不敢乱称呼.

叫某某姑娘吧,如我是一位七老八十岁的长者,并且与你们很熟,倒也得体.但咱连面都没见过就如此这般称呼,不要让旁观者恶心啊?
叫xx妹? 无故献媚,有家室的还恐怕给你们带去麻烦.
叫xx小姐? 不好(至少现在这几年不能乱叫)
叫xx女生? 港台味浓点,倒也无不可,但到我这把年纪了,万一有人回称我"男生",不要让我自己觉得太"cute"而"嗲死".
叫xx女士? 太正儿八经.
叫xx太太? 又无凭无据.
叫xx女同胞? 语似打诨.
叫xx女同志?(这家伙还停留在文革时间)怕今后再没人理睬我了.
叫xx嫂子,称大娘? (这儿有几个老成这样,可当我大嫂的? )
叫xx, 叫...
叫...陈慕华+(女) ?
叫什么呢?
怎么叫呢?

中文洋洋大观,我刮肚搜肠竟找不出合适的,得体的,客气的称谓来跟你们打招呼,真要命!干脆不分场合,马马虎虎,随随便便,永永远远,直呼你们各人的名字算了!这样至少不易得罪人.

女同胞们,如果你们曾经觉得中国的男性口气往往不够优雅的话,请你们体谅他们的难处!实在是"巧夫难献无语之殷勤啊!"

也许你们中好多人会说,谁要你叫什么啦?
可我们号称有名的礼仪之邦.就在平时也喜欢对人表示尊重.记得男同学之间从中学时代起就互称"老某"了.到了单位后是另一种团结友爱的气氛.所以我35岁过了还依然被称为"小沈". (现在真想多听听这种叫法) 女同事可称呼的,除了"小某"以外,能称"老某"的女性肯定是不一般,不是第一把手,就是女强人.广大的女性呢? 可用来称呼她们的词还真"寥寥无几."

至今,西方女性在正式场合下,其姓名仍然受冠词的约束.如果说中国的女性们觉得直呼其名就行了,取它比较随和,又不啰嗦,象西方女性在informal场合下一样,用起来又modern,也很好.但碰到正式点的场合呢? 采用港台式的中西合璧,不失为一种好方法,如梁冯淑玲,廖孔凤珠,等等. 但此法对女性个人有得有失.所得乃礼仪角度上取得应有尊重而显庄重,所失者乃在个性自由化方面,因为人家一听尊名就知道你已嫁人了,比西方婚后女子的姓名还要明显.倘若关系不美满又心不甘寂寞的,这不白白地在断送机遇吗.得了,还是坚持用单姓,保优势.哪个小子真要对我有心,让他猜去吧......等他搞清楚了本姑娘已婚,看他真不真?

所以说,中国的女姓在这方面早在1950年代就已走在了西方女性前面.从这层意义上讲,祝福你们捷足先登!

可我们还是没法让自己显得更有礼貌点,不知其余男士们是否有同感!
Collapse


Rachel Fu
 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
又学到了不少东西 Dec 5, 2005

多谢前辈介绍,从中也学得不少东西,称谓却实很复杂,很难搞明白,我现在接触的人也少,对这些感触还不是很深。倒是前几天到了一趟上海,在街上问路时,只捡四五十岁的女士问路,一律叫阿姨,别人倒也答应爽快,热心的给指路。

[Edited at 2005-12-06 09:25]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hi David, Dec 5, 2005

你的问题很有意思,我也不知道现在国内应该如何称呼。不过我回去后,和家人一起出去时,就能学到如何称呼了。前几年我回去时到商店购物、去餐馆、或是去公司办事等,好像还是称小姐,为什么现在不能用了?

至于我的chance,源自China-France,还有其它一些原因,我以前在论坛贴过,但现在找不到了。直呼我chance挺好,虽然给人“臭美”感,但是可以防止以后你把导弹直接发到我这儿来


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
chance Dec 5, 2005

在台灣一律稱小姐,不管年紀多大。除非叫你阿姨的人年紀很小,否則稱阿姨還是怪怪的。如果我叫你阿姨,那就有點好像在吃豆腐了。Han Li 倒可以叫你阿姨。:D

 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 17:44
Chinese to English
+ ...
四十五歲以下通通叫小姐 Dec 5, 2005

為了避免挨罵,我的辦法還有就是,四十五歲以上通通叫女士。真話不是人人愛聽的。


[Edited at 2005-12-05 11:32]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
怎能斷定年齡 Dec 5, 2005

Angus Woo wrote:

為了避免挨罵,我的辦法還有就是,四十五歲以上通通叫女士。真話不是人人愛聽的。


我有一位熟人,1956 年次的,小我兩歲,但看起來像是 45/6 歲,叫女士可會讓她不高興一整天呢。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我觉得Angus的称呼用法挺礼貌 Dec 5, 2005

我已过45,但在论坛较熟悉的同事称我女士会显得大家太疏远。

Angus Woo wrote:

四十五歲以下通通叫小姐,四十五歲以上通通叫女士。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 17:44
Chinese to English
+ ...
熟人當然不再此列 Dec 5, 2005

在香港,一般是按照有沒有結婚來決定稱謂的。

風俗是只要未婚,就被當作孩子,過年可以討利是,不論年齡。男的叫哥哥,女的叫姐姐/小姐,表示尊敬,什麼哥,什麼姐,就這麼來的。

說45歲,不是說看過身分證再稱呼人,是說大致的年齡。不知道對方是否已婚,叫小姐不合適,叫某某太太更不敢,姓可以是自己的也可以是夫家的。

還有以前在香港,法律規定已婚的女性公務員,名子前面是必須冠夫姓的,必須去更改身分證,像陳方安生就是一個明顯的例子。這幾年才放鬆這個規定。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
大陆出来的男同事有没有这样的经历,即别人称呼你先生的时候却冠以妻子的姓氏? Dec 6, 2005

比如说,先生姓张,妻子姓王,朋友先认识妻子,然后见到你打招呼的时候,就说,王先生,你好。我遇到过很多次,不容易适应。

还有,初到美国的时候,我都把名字成Li Bin,可是经常有人叫我Mr. Bin,后来没有办法,只好写成Bin Li。

算是对David列出的例项的补充吧。


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 17:44
Chinese to English
+ ...
這個應該就是以為妻子的姓是夫姓的例子了 Dec 6, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

比如说,先生姓张,妻子姓王,朋友先认识妻子,然后见到你打招呼的时候,就说,王先生,你好。我遇到过很多次,不容易适应。

还有,初到美国的时候,我都把名字成Li Bin,可是经常有人叫我Mr. Bin,后来没有办法,只好写成Bin Li。

算是对David列出的例项的补充吧。

遠古姓為女方,氏為男方。姓為族,氏為分支,後來就姓氏不分了。

這個例子很可能就是因為對方以為妻子的姓就是從丈夫那裡來的,所以這樣稱呼丈夫。

大陸在這方面可是走在很多國家的前面。我每次給大陸的mm這樣說,她們都好像不相信的樣子,覺得不可能。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 02:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有啊! Dec 6, 2005

Libin, Ph.D. wrote:
大陆出来的男同事有没有这样的经历,即别人称呼你先生的时候却冠以妻子的姓氏?
算是对David列出的例项的补充吧。


有啊! 不光妻子单位的熟人用她的姓来称呼你, 银行或商场等凡是有帐户的地方,只认开户人的姓. 我每次去SAFEWAY买菜,如刷优惠卡的话,那帐号是她开的. 电子屏幕显示上当然是她的姓啰.付完钱服务员给收据时总要笑咪咪说一声"谢谢王先生." 我每次都嘻皮笑脸地点头回答:"不客气,不客气." 你要是正儿八经跟她说:"我姓沈." 那些个小服务员还搞得清楚吗! 就是叫出经理来搞清楚了,排队在你后面的人不要瞪你几眼? 想叫美国人发火最容易了. 让他排队等五分钟的话,他宁可不吃了.
谢谢李斌兄补充.

Angus Woo wrote:
"遠古姓為女方,氏為男方。姓為族,氏為分支,..."


Hi Angus,
弄了半天还是她们的姓应该放我们前面啊? 多亏你帮她们找到历史依据了!
大陸有好多方面确是走在很多國家的前面.所以我在另外一贴里戏言说国外的华人"没有经过无产阶级文化大革命的站斗洗礼"么! 我不是想说这场"洗礼"对你们也必要,而是想表达本人深切体察到的"洗过"与"没洗过"这两群人之间的文化差异.除此之外,反正我没有更贴切的词语来描述这种不同的感觉.


 
Han Li
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
Dec 6, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

在台灣一律稱小姐,不管年紀多大。除非叫你阿姨的人年紀很小,否則稱阿姨還是怪怪的。

其实,我觉得现在大陆叫阿姨已经不单单是小孩向父母年纪相仿的女士称呼了,只要是和父母年纪相仿的女士,都可以称呼阿姨。


Sangovanti
 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 17:44
Chinese to English
+ ...
呵呵, 真的是這樣的 Dec 6, 2005

David Shen wrote:
Hi Angus,
弄了半天还是她们的姓应该放我们前面啊? 多亏你帮她们找到历史依据了!
大陸有好多方面确是走在很多國家的前面.所以我在另外一贴里戏言说国外的华人"没有经过无产阶级文化大革命的站斗洗礼"么! 我不是想说这场"洗礼"对你们也必要,而是想表达本人深切体察到的"洗过"与"没洗过"这两群人之间的文化差异.除此之外,反正我没有更贴切的词语来描述这种不同的感觉.

Hi David, 姓為"女""生"嘛。

香港還有一個習俗,就是很多人會將朋友的夫人稱為"阿嫂"或者"嫂子",以示給朋友面子, 不分朋友之間的年齡大小, 讓夫人知道其先生在朋友圈中是受尊重的。所以會經常看到50多歲的男人稱呼30多歲朋友之妻為"嫂子",不知道緣由的外地人會覺得很奇怪。


Sangovanti
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »