This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Quote Needed for Simultaneous Interpretation in Spain
Thread poster: Sylvia Hanna
Sylvia Hanna Egypt Local time: 23:02 English to Arabic + ...
Aug 16, 2018
What are the rates for simultaneous interpretation in Spain? Language: Ar/En Field: Occupational Health/Safety Period: 2 days, each day is from 8:30-18:00
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I cannot give clear indications for AR>EN in Spain, but I can give you an idea for rates I have seen applied in France. if you do not think these rates apply, then just ignore that part. Someone familiar with rates in Spain will probably help more on that point. However, my general comments may be helpful.
In France, for FR>EN for a half day of up to 4 hours, upwards of 500€ is not unusual. For a full day, upwards of 800€ is quite common. You need to determine an hourly rate an... See more
I cannot give clear indications for AR>EN in Spain, but I can give you an idea for rates I have seen applied in France. if you do not think these rates apply, then just ignore that part. Someone familiar with rates in Spain will probably help more on that point. However, my general comments may be helpful.
In France, for FR>EN for a half day of up to 4 hours, upwards of 500€ is not unusual. For a full day, upwards of 800€ is quite common. You need to determine an hourly rate and multiply it by the number of hours. You may adjust up or down, taking various factors into account.
Things to take into account. If a client is considering having you come from afar, it means you have a set of skills they cannot find close by. Occupational health/safety is a specialist area and you probably require specialist knowledge, including legal and employment terminology. If you have that, that makes you a specialist. I suggest that skill, plus your language combination, be reflected in your quote.
General remarks. The information you provide is for a working day of nearly 10 hours. That is an extremely long day for interpreting. If it means interpreting for 8-9 hours with just a break for lunch, you might like to consider whether you are able to do a good job alone. For a full day, it is not unusual for there to be 2 interpreters working alternately alongside one another.
Costs. Whatever hourly rate you quote, the client must pay for your travel and accommodation. Larger companies often have preferential rates with airlines through the volume of business they bring. I have found it practical to contact the client company to ask them to take care of travel and accommodation for me. Make sure that this is pre-paid so that you do not find yourself with a surprise bill to pay (for the travel or the hotel).
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.