meet your match

Spanish translation: encontrar una buena combinación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:meet your match
Spanish translation:encontrar una buena combinación

07:05 Aug 19, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-22 17:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Calzado y bolsos
English term or phrase: meet your match
Context:

Our hardware-adorned handbags are available in a variety of colors and materials and are even more stunning in person. Please feel free to contact me with questions or to schedule a time to shop — I’d be happy to help you meet your match.

Thank you!
Maria Iglesia Ramos
Spain
encontrar una buena combinación
Explanation:
Imposible, creo, mantener el juego de palabras, así que habrá que intentar simplemente traducir el sentido literal.
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 14:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2encontrar una buena combinación
Noni Gilbert Riley
5la horma de tu zapato
Marta Acosta Plata
4pegar lo justo para tí/vos
David Hollywood
3encontrar lo que pega mejor - encontrar lo que hace juego - encontrar la mejor combinación
JohnMcDove
3el modelo perfecto para ti
Sara Fairen


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
encontrar una buena combinación


Explanation:
Imposible, creo, mantener el juego de palabras, así que habrá que intentar simplemente traducir el sentido literal.

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Aporto otras opciones en la misma línea... :-)
10 hrs
  -> Gracias John.

agree  Paulo Gasques
14 hrs
  -> Gracias Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encontrar lo que pega mejor - encontrar lo que hace juego - encontrar la mejor combinación


Explanation:
Diría yo...

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el modelo perfecto para ti


Explanation:
Otra opción, ya que se está hablando de distintas combinaciones de colores y materiales. Es cierto que "la horma de tu zapato" puede tener connotaciones negativas, como algo que te limita.

Sara Fairen
United Kingdom
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pegar lo justo para tí/vos


Explanation:
diría yo

David Hollywood
Local time: 09:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
la horma de tu zapato


Explanation:
Esta expresión le va al pelo bajo mi punto de vista. En el texto original no hay un juego de palabras, y usar el término "combinación perfecta" no tiene mucho sentido bajo mi punto de vista y no es traducción posible en este caso (¿combinación de qué?: ¿bolso y zapatos?¿bolso y tú?¿bolso y qué?...queda ambiguo).

Al usar "la horma de tu zapato" no sólo queda clarísima la expresión sino que además incorporas un juego de palabras (porque normalmente se combinan bolsos/zapatos). Yo creo que queda perfecto y cualquier hispanohablante lo va a entender al isntante.

Además queda mejor en forma de eslogan, dado que esto es un texto publicitario.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2018-08-21 22:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

Una pequeña aclaración. A pesar de la connotación negativa de la definición que todos estáis aportando, la connotación positiva es la que suele prevalecer. De hecho, si preguntáis en la calle, el 95% de las personas no van a haber escuchado la expresión nunca con una connotación negativa. Este es un tema de "localización". Si el catálogo que estás traduciendo es para España, nadie (excepto algún lingüista o traductor muy quisquilloso, se va a percatar de que la expresión puede tener un doble sentido negativo).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2018-08-21 22:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

Si en lugar de buscar la definición, buscáis casos reales del uso de la expresión, encontramos ejemplos como los siguientes. Se usa mucho en español (al menos de España), entre otras cosas para publicidad. Os dejo un par de ellos que he encontrado así a bote pronto. En cualquier caso, con el contexto de este fragmento nadie que sea hispanohablante y lea esto va a pensar que el bolso que te están ofreciendo va a ser un obstáculo en tu vida :)

http://lahormamarketingypublicidad.com/
https://theluxonomist.es/2014/05/05/la-horma-de-tu-zapato/cr...

Otro contexto no publicitario
https://elpais.com/diario/2005/10/08/cultura/1128722408_8502...




Marta Acosta Plata
Spain
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: A bote pronto, me pareció ideal, pero la expresión tiene este significado también: "Tropezar con alguien o con algo que se le resista o que se oponga a sus mañas o artificios." Por lo que no me acaba de convencer...
5 hrs
  -> Sí, se lo que quieres decir. Pero créeme que en español nativo lo usamos más con connotación positiva que negativa. Por ejemplo, si conoces a alguien y conectáis muy rápidamente se dice "encontraste la horma de tu zapato".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search