Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que permitan garantizar las resultas del Proceso Penal
English translation:
that will ensure the outcome of the criminal proceedings
Added to glossary by
Yvonne Becker
Nov 29, 2010 03:14
13 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
que permitan garantizar las resultas del Proceso Penal
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Esta expresión o versiones con ligeras modificaciones aparecen en numerosas referencias. Interpreto que quiere decir que se toman medidas específicas para asegurar que las personas investigadas respeten la decisión final que emita el tribunal.
Sólo encontré resultas en el Diccionario Jurídico de Steven Kaplan y dice: "result, final decision, vacancy"
"...en nuestra legislación es factible, obtener por vía jurisdiccional, debidamente fundamentadas, Medidas Cautelares de Aseguramiento de bienes **que permitan garantizar las resultas del Proceso Penal**
Muchas gracias por sus comentarios o sugerencias
Sólo encontré resultas en el Diccionario Jurídico de Steven Kaplan y dice: "result, final decision, vacancy"
"...en nuestra legislación es factible, obtener por vía jurisdiccional, debidamente fundamentadas, Medidas Cautelares de Aseguramiento de bienes **que permitan garantizar las resultas del Proceso Penal**
Muchas gracias por sus comentarios o sugerencias
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
that will ensure the outcome of the criminal proceedings
1- "Garantizar" here is not a formal "guarantee" in the legal sense. Rather, the idea is "to ensure" (the latter being, this sense, far more common than "to assure" as was suggested by another fellow).
In other respects, in light of the examples I found and reproduced below, "secure" would be an "overtranslation".
2- I believe "outcome" and "end result" are synonyms. However, "outcome" is the word commonly used to refer to the "end result" of judicial proceedings.
3- In Spanish, as in French, for instance, "penal" is often used where "criminal" would be used in English. For instance, Spain has no "Codigo Criminal", but rather a "Codigo Penal".
In other respects, in light of the examples I found and reproduced below, "secure" would be an "overtranslation".
2- I believe "outcome" and "end result" are synonyms. However, "outcome" is the word commonly used to refer to the "end result" of judicial proceedings.
3- In Spanish, as in French, for instance, "penal" is often used where "criminal" would be used in English. For instance, Spain has no "Codigo Criminal", but rather a "Codigo Penal".
Example sentence:
para examinar y decidir sobre las circunstancias excepcionales que justifican o no, la aprehensión preventiva o la imposición de medidas cautelares que garanticen las resultas del proceso
REVISO Y SUSTITUYO la medida de privación judicial preventiva de libertad (…) por una medida menos gravosa (…) por considerar que esta medida de coerción personal es suficiente para garantizar las resultas del presente proceso
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracoas"
-1
6 mins
that guarantee the outcome of the penal process
I would say ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-11-29 03:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
or: respect
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-11-29 03:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
or: respect
Peer comment(s):
disagree |
Carl Stoll
: The term "process" in English NEVER, NEVER means "judicial proceedings"
30 mins
|
thanks for your elucidatory comments Carl and I appreciate your knowledge :)
|
40 mins
that assure or secure the outcome of judicial proceedings
"Guarantee" is not incorrect, merely unusual in legal jargon. "Secure" is the term that would warm the cockles of a lawyer's heart.
2 hrs
to protect the end result of the criminal procedure
o también "to safeguard", por decirlo así...
Something went wrong...