Working languages:
Spanish to English
Japanese to English
English (monolingual)

Julia Bogen
JA/ES>EN Translator/Editor/Proofreader

United States
Local time: 07:55 EDT (GMT-4)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, MT post-editing, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Science (general)

Rates

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Graduate diploma - University College London
Experience Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Lilt, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio

I am a freelance Spanish>English and Japanese>English translator/editor/proofreader with 9 years of professional experience and an M.A. with Distinction in Translation Theory and Practice from University College London.


During my M.A. studies I pivoted toward researching translation technology, so that instead of choosing one focus between my language pairs I was able to focus on the platforms through which I engaged with those languages. Through my work, I was better able to investigate the tools that I would use upon returning to freelance translation. My dissertation compared Lilt, an interactive and adaptive computer-assisted online translation tool, to the AdaptiveMT tool developed by SDL Trados.



During my M.A. studies I began an internship with Trint, a tech startup that developed an automatic transcription tool. I continued working for them after graduation as a full-time employee, coordinating with larger enterprise clients and conducting research on automatic speech-to-text technology.


I have experience in a range of different projects, and am interested in working with new and different texts. In early 2020 traveled to Ecuador and volunteered to translate the website and marketing materials for El Quetzal de Mindo, a combination chocolate factory/farm/restaurant/hotel which needed bilingual support for their international guests. 

My current personal projects include experimentation with new CAT tools and familiarizing myself with knitting/crochet pattern translation phrasing, terminology, and norms. Translation theory still remains a core interest of mine,
and in my spare time I enjoy reading translated literature and journalism focused
on the translation industry. Recently I have been creating a casual fan
translation of El informe de Brodie by Jorge Luis Borges.

Keywords: Spanish, Japanese, medical, linguistic, linguistics, cultural, culture, cultural sensitivity, literature, literary. See more.Spanish, Japanese, medical, linguistic, linguistics, cultural, culture, cultural sensitivity, literature, literary, timely, accurate, technology, software, accurate, computers, SDL, Trados, English. See less.


Profile last updated
Mar 12



More translators and interpreters: Spanish to English - Japanese to English   More language pairs