| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| What is "/s/" next to signatory in EN? | 1 (215) |
| Change of Scope (Contract Law) - Do Freelancers have any rights? | 3 (461) |
| Portugal Legal translation - Portuguese translators | 5 (635) |
| Heads-up for sworn German translators concerning upcoming changes in Bavaria | 0 (626) |
| Translating doc | 3 (910) |
| Sworn Translations in France | 3 (879) |
| Is it possible to make a certified translation of a web site? | 2 (807) |
| Translation of UK courts names | 2 (887) |
| Certification of police checks (Belgium and France to USA) | 4 (926) |
| Paragraph indentation in legal & admin documents | 4 (1,013) |
| Derisory freelance rates for legal work ( 1... 2) | 16 (3,267) |
| Official translation of documents for an embassy | 3 (1,093) |
| Audit clause in freelance contracts - a breach of the other clients' NDAs ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | 78 (32,289) |
| DE-EN: Copyright on legal text translations on gesetze-im-internet | 3 (951) |
| Term "ld" (LD) in warranty setting | 3 (1,250) |
| The Common Law: Judicial Impartiality and Judge-made Law”(1982) HK Lucke | 11 (2,155) |
| NDA - general question | 10 (9,901) |
| Strange NDA - advice needed ( 1... 2) | 17 (3,483) |
| How do you translate the following Power of Attorney statement from Spanish to English | 3 (1,210) |
| Power of Attorney verbage: Spanish to English | 1 (951) |
| Legal aspects of contracts for translations in English law | 4 (1,615) |
| Should I translate companies addresses? Change formatting? | 9 (4,233) |
| "municipal courts, justice courts, and police courts " need of explanation | 2 (941) |
| Ça chauffe sur le KudoZ... | 6 (2,275) |
| looking for an equivalent to "Plain English movement" in Legal Field AND in French | 9 (2,088) |
| traducción certificada en Colombia y Venezuela | 8 (2,971) |
| "Revisionssicherheit" in Spain | 0 (732) |
| How to certify translations EN > IT | 2 (1,130) |
| French Patent Law - Savoir-faire | 2 (1,104) |
| New Scots Law Glossary | 1 (1,110) |
| Traducción jurada de una parte de un documento | 0 (1,040) |
| Legal Advice on Brand | 2 (1,831) |
| Corporate Charter | 1 (1,243) |
| Translating a multilingual document into English ( 1... 2) | 16 (5,659) |
| How Legal Are Electronic Agreements/Contracts Used By Some Outsourcers? ( 1... 2) | 15 (5,050) |
| How can I format text messages for a court doc? | 2 (1,980) |
| Cancellation fee ( 1... 2) | 16 (7,188) |
| Transliteration of foreign names into English | 4 (1,986) |
| form W8 | 4 (2,469) |
| Legally required translations | 1 (1,647) |
| legal accountability of a translator for the translated content | 5 (2,982) |
| Requirements for legal translations in Senegal | 1 (1,443) |
| Habeas corpus - correct translation of the Latin expression | 12 (19,087) |
| Date format for an Amendment Agreement | 2 (1,473) |
| What are the legal requirements to translate safety sheets? | 4 (1,972) |
| Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? | 9 (7,012) |
| Invoice. Terms and conditions | 1 (1,590) |
| How I can improve my legal knowledge? | 7 (3,916) |
| JP-EN Translation Courses for beginners | 1 (1,497) |
| In der EU zugelassener Gerichtsübersetzer | 0 (1,254) |