https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/6593810-contrato-de-arrendamiento-para-uso-distinto-a-vivienda.html

Glossary entry

español term or phrase:

CONTRATO DE ARRENDAMIENTO PARA USO DISTINTO A VIVIENDA

inglés translation:

NON-RESIDENTIAL LEASE

Added to glossary by Dave Pugh
Nov 24, 2018 09:54
5 yrs ago
39 viewers *
español term

CONTRATO DE ARRENDAMIENTO PARA USO DISTINTO A VIVIENDA

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: contrato(s)
III- Que XXXXXXX S.L., tiene el propósito de arrendar a XXXXXXXX S.A.U., las plantas primera, segunda y tercera, con una superficie total aproximada de 3.450 m2, del edificio citado, según plano adjunto que se señala como Anexo I, de aqui en adelante "el local", y habiendo llegado a un convenio, lo formalizan mediante el presente ***CONTRATO DE ARRENDAMIENTO PARA USO DISTINTO A VIVIENDA****, conforme a las siguientes :

This is from a contract for a lease for a business

Could this be "LEASE AGREEMENT FOR COMMERCIAL USE"?

Not sure of the correct contractual term here.

Thanks in advance.
Proposed translations (inglés)
4 +2 NON-RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT

Proposed translations

+2
37 minutos
Selected

NON-RESIDENTIAL LEASE AGREEMENT

I would say. See here: https://tinyurl.com/ycbvgc9x
Peer comment(s):

agree philgoddard : You don't need to say agreement, though. A lease is an agreement.
6 horas
You're dead right, Phil. I actually meant to leave off agreement; if you click the link I posted you'll see it's a Google search for "non-residential lease". Thanks
agree Robert Carter : Or "commercial lease agreement". I would stick to convention and use "lease agreement" in the title, as drafters generally do, even if they subsequently use just "lease" in the text.
17 horas
Thanks, Robert. Thought I'd play it safe with "commercial" as they didn't say "comercial" in Spanish. Very good idea about sticking to convention.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great. Thanks a lot."