Claudio Porcellana wrote:
Jean Dimitriadis wrote:
Light post-editing: This involves taking the raw MT output and performing as few modifications as possible to the text in order to make the translation understandable, factually accurate, and grammatically correct. The key phrases for light post-editing are “factual correctness” and “good enough”.
Full post-editing: Full post-editing, a slower and more in-depth pass, must produce absolutely accurate translations that consistently use correct and approved terminology, have the appropriate tone and style, have no stylistic inconsistencies and variations, and are free from any grammatical mistakes. After this edit, the translation should read as if written in the target language. The expectation is high: full post-edited content must be equal to human translation in all aspects. Therefore, content must meet the quality criteria defined by the client for human translations.
Jean
[Edited at 2018-01-09 20:59 GMT]
[Edited at 2018-01-09 22:10 GMT]
Hi Jean , I missed your reply, sorry
Just a couple of considerations:
1 - you mention a niche example that is TAUS, while I mention the real world of the regular market
2 - the kind of "Full post-editing" you speak about is a total nonsense, because it kills one of the reasons why MT was developed, that is not making a human output
It sounds to me as a cheat by TAUS forcing translators to become hamsters in a wheel, so I agree with you that this service must be paid as a regular revision rate
But if you read my example, you'll understand that the "Full post-editing" I mentioned is different
[Edited at 2021-12-13 13:51 GMT]