Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
agenda
English translation:
1. regular routine 2. routine 3. work /or work routine 4. duties/regular duties
Added to glossary by
Karel Kosman
May 29, 2013 06:04
11 yrs ago
2 viewers *
Czech term
agenda
Czech to English
Bus/Financial
Finance (general)
employment contract
refers to what a new employee's overall agenda will be (tasks, functions etc.) The word repeats often but feels really strange to use the word agenda.
Proposed translations
(English)
4 +1 | 1. regular routine 2. routine 3. work /or work routine 4. duties/regular duties | Hannah Geiger (X) |
4 +3 | náplň práce | Lenka Mandryszová |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
1. regular routine 2. routine 3. work /or work routine 4. duties/regular duties
you say it repeats often, so I thought some of them might fit
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-05-29 06:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
I did think of job description, but that is a formal piece of paper,and you say it appears often
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-05-29 06:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
very often "schedule" or "regular schedule" is used
Part of his daily schedule, part of his regular schedule, is.....
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-05-29 06:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
So, if someone says he does not want to do something because it is not in his job description, he is saying that it is not on the piece of paper they gave him, IMO
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-05-29 06:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
I did think of job description, but that is a formal piece of paper,and you say it appears often
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-05-29 06:25:09 GMT)
--------------------------------------------------
very often "schedule" or "regular schedule" is used
Part of his daily schedule, part of his regular schedule, is.....
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-05-29 06:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
So, if someone says he does not want to do something because it is not in his job description, he is saying that it is not on the piece of paper they gave him, IMO
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "duties seemed a good choice"
+3
5 mins
náplň práce
Nejsem si jista, zda se bude hodit v každém kontextu, je to zobecnění
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-05-29 06:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pokud je směr překladu opačný, pak je to klasicky "JOB DESCRIPTION"
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-05-29 06:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Pokud je směr překladu opačný, pak je to klasicky "JOB DESCRIPTION"
Peer comment(s):
agree |
Sarka Rubkova
5 mins
|
Díky Šárko
|
|
agree |
Stuart Hoskins
: "job description" or here perhaps simply "job" ("part of their job is to...")
6 mins
|
Thanks Stuart :-)
|
|
agree |
Maria Chmelarova
: The duties and responsibilities of an employee.
5 hrs
|
Discussion
V pracovnej dohode: The duties and responsibilities of an employee.
napln prace - scope of emplyoment