Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
angabegemäß
English translation:
as notified, as specified
Added to glossary by
Johannes Gleim
Nov 20, 2009 03:47
14 yrs ago
4 viewers *
German term
angabegemäß
German to English
Bus/Financial
Manufacturing
This term keeps cropping up in a document regarding the financing and company structure of a large multi-national corporation I'm working on. I hate to use "allegedly" as that has a whiff of court proceedings, but "by its own statement" is awkward and "to its knowledge" doesn't really work. Here are two examples:
Im Rahmen der Ausgliederung der Speicherchipsparte aus Unternehmen X hat Unternehmen Y angabegemäß das Joint Venture übernommen.
Unternehmen Y garantiert angabegemäß den Finanzierungsbetrag gegenüber dem Vertragspartner.
Seems to me that this is mostly filler, the company states that it does something and this is verifiable, so "allegedly" doesn't work and other solutions seem clumsy. Any elegant solutions?
Thanks in advance!
Im Rahmen der Ausgliederung der Speicherchipsparte aus Unternehmen X hat Unternehmen Y angabegemäß das Joint Venture übernommen.
Unternehmen Y garantiert angabegemäß den Finanzierungsbetrag gegenüber dem Vertragspartner.
Seems to me that this is mostly filler, the company states that it does something and this is verifiable, so "allegedly" doesn't work and other solutions seem clumsy. Any elegant solutions?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 25, 2009 06:24: Johannes Gleim Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
as notified, as specified
Also discussed in the LEO Forum. Give proposals were:
"as specified", "as notified" and "according to the statement". To decide between the proposals, more background information were needed.
"as notified" will better fit into the 1st phrase, "as specified" is more appropriate for the 2nd phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-11-20 06:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
Other ideas, which come into my mind, are "as documented", "as filed (as having been filed)" or "as indicated". But all depends on knowledge about the internal processes, what to indicate or to document and where.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2009-11-21 12:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
Soory, forgot to cite the alternate proposal "according to the information acquired" from the LEO forum, what does not specifiy the source of information as other proposals do (but can always supplemented with "by ...", same as with "notified by ..", for instance).
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=190...
"as specified", "as notified" and "according to the statement". To decide between the proposals, more background information were needed.
"as notified" will better fit into the 1st phrase, "as specified" is more appropriate for the 2nd phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-11-20 06:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
Other ideas, which come into my mind, are "as documented", "as filed (as having been filed)" or "as indicated". But all depends on knowledge about the internal processes, what to indicate or to document and where.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour9 heures (2009-11-21 12:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
Soory, forgot to cite the alternate proposal "according to the information acquired" from the LEO forum, what does not specifiy the source of information as other proposals do (but can always supplemented with "by ...", same as with "notified by ..", for instance).
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=190...
Peer comment(s):
agree |
Peter Ward
: "as specified" would be more concise than "in accordance with specifications"
7 hrs
|
Yes, that was my proposal.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 6 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
according to the information given
or possibly :
as specified
as specified
Peer comment(s):
agree |
Bernd Runge
: This would be my choice with preference to "as specified"
11 hrs
|
1 hr
in compliance with specifications (thereof/regarding this)
I generally use synonymous variations in texts of this nature with the repetitive use of a term. So I would alternate by using 'pursuant with', 'according to' or as suggested above 'in compliance with' . This is of course presuming your client is open to the use of variations. Very often agencies are happier with uniformity of expressions esp. if the use of a translation tool is involved.
3 hrs
Y has stated
another poss.
4 hrs
we are told that
I have used this many times as it indicates that the facts have not been verified
Discussion
If using a substantive, the English language requires a specifying participle, in this case given, acquired, received etc. None of this is actually part of the original term, but necessary as a fill word.
"according to information acquired"
This leaves both the question of whose information and who actually acquired it open...