Glossary entry (derived from question below)
Mar 8, 2010 15:26
14 yrs ago
English term
Provisions
English to Hebrew
Law/Patents
Computers: Software
Agreements
Isn't the acceptable Hebrew term תנאים?
No context is necessary, it's a word often used in contracts
In this context it is not אפשרויות as stated in a previous Kudoz
No context is necessary, it's a word often used in contracts
In this context it is not אפשרויות as stated in a previous Kudoz
Proposed translations
(Hebrew)
3 +3 | תנאי/הוראה | Shai Navé |
4 | תקנות | Jonathan Addess |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
תנאי/הוראה
To my best knowledge the common terms in the legal contexts are תנאי and הוראה
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-08 15:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
תנאים and הוראות of course
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-03-08 15:38:00 GMT)
--------------------------------------------------
תנאים and הוראות of course
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Shai!"
11 mins
תקנות
תנאים are usually "terms" as in "terms and conditions"
Something went wrong...