MTPE Thread poster: Igor Galiouk
|
Igor Galiouk Russian Federation Local time: 04:24 English to Russian
MTPE (Machine Translation Post-editing) - интересно, ктонить из переводчиков берется за такую работу? Это ж как себе самому яму копать. | | |
Все зависит от того, сколько за это готов платить заказ | Jul 17, 2018 |
Вы серьезно думаете, что ваши 10 000 (или даже 100 000) слов могут повлиять на качество машинного перевода? | | |
Igor Galiouk Russian Federation Local time: 04:24 English to Russian TOPIC STARTER Рано или поздно | Jul 17, 2018 |
Конечно повлияет: на качество машинного перевода в целом - очень нескоро; на качество перевода в конкретных отдельно взятых областях (узкоспециализированных) много раньше - уже видел, как это происходит. И почему сразу моих 10 000 (или даже 100 000)??? Мыслите чуть шире - например, человек хотя бы 10 отредактируют по 100 000 слов, скажем, машинного перевода руководств по эксплуатации, пусть будет авто или еще чего- то.
[Редактировалось 2018-07-17 11:54 GMT] | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... где-нить кто-нить что-то берёт-с | Jul 17, 2018 |
БЕЗ оригинала (часто на экзотическом языке) правка МТ скорее уж рандомизированная подгонка статистики вне-смысловых словосочетаний, puzzle-гадание без первоначальной сути и цели. Хотя в сегменте bottom-feeders/true-amateurs должен быть свой "эксклюзив", однако. С другой стороны, по ... See more БЕЗ оригинала (часто на экзотическом языке) правка МТ скорее уж рандомизированная подгонка статистики вне-смысловых словосочетаний, puzzle-гадание без первоначальной сути и цели. Хотя в сегменте bottom-feeders/true-amateurs должен быть свой "эксклюзив", однако. С другой стороны, по словам коллег, иногда даже уважаемые in-house переводчики предпочитают или вынуждены править МТ, потому что так быстрее/проще/выгоднее, чем исправлять перекрученные недочёты новичков. Да и что делать, если free-test рабсила не особо желает и не достаточно квалифицирована, пока не научится редактировать МТ? Да, раньше я часто предлагал лучший перевод для МТ, но вскоре появились "шутники", поэтому забросил хобби Сизифа. К радости или сожалению, теперь с МТ пересекаюсь только в provisional translation в качестве посегментной подсказки или же для ускорения набора текста. Не завидую тем, для кого это рутина, и кто не вытягивает даже средний заработок. ▲ Collapse | |
|
|
Потому что это действительно яма, но в несколько ином смысле: - это крайне невыгодно; - это крайне неприятно делать. Проще перевести с нуля. Пару раз обожглась, больше не хочу. | | |
Nadeschda Local time: 04:24 German to Russian + ...
для переводчиков МТ - катастрофа, но при условии тренировки на одном клиенте или узкой тематике уже дает редактируемый результат. От языковой пары, разумеется, результат зависит тоже. | | |
Anna Bessonov United States Local time: 21:24 English to Russian + ... Мы нанимаем на такую "работу" | Aug 6, 2018 |
У нас идет потоком то, что мое начальство называет "редактированием MT". На данном этапе оплачивается весь файл со всеми совпадениями (обычно это треть файла), тексты простые и однотипные. Недавно был небольшой перерыв в аутсорсинге, пришлось переводить самим. Текст н... See more У нас идет потоком то, что мое начальство называет "редактированием MT". На данном этапе оплачивается весь файл со всеми совпадениями (обычно это треть файла), тексты простые и однотипные. Недавно был небольшой перерыв в аутсорсинге, пришлось переводить самим. Текст на 1500 слов можно спокойно вылизать часа за 1.5-2 (и еще оставалось время в потолок поплевать), машина дает очень неплохие результаты. В целом, мы сами были приятно удивлены. Сразу оговорюсь, что мы загружаем файлы онлайн на один из сайтов, предоставляющих услуги CAT/MT переводчикам, работаем на этом сайте уже давно и тексты очень-очень однотипные, что позволяет получать на выходе неплохие результаты. Текучки на проекте нет, переводчики работают стабильно. Объем варьируется от 1000 до 2500 слов в день.
[Edited at 2018-08-06 19:48 GMT] ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 03:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Как-то сомнительно это звучит. Если у вас "тексты простые и однотипные", то вы давным-давно уже не должны тратить 1.5-2 часа на "вылизывание" небольших текстов. | |
|
|
Anna Bessonov United States Local time: 21:24 English to Russian + ... Ваше право сомневаться/не верить | Aug 6, 2018 |
Однотипные - это не значит, что в тексте надо только цифры или пару слов поменять. И я написала, что лично я ещё успевала поплевать в потолок (почитать прессу, проверить ФБ, то есть особо не напрягалась). 1500 слов+100% совпадения, то есть на выходе получается файл на 2300 слов. ... See more Однотипные - это не значит, что в тексте надо только цифры или пару слов поменять. И я написала, что лично я ещё успевала поплевать в потолок (почитать прессу, проверить ФБ, то есть особо не напрягалась). 1500 слов+100% совпадения, то есть на выходе получается файл на 2300 слов. Я никого не призываю брать такие заказы. Это больше ответ на то, что не каждое редактирование машинного перевода будет изначально чем-то плохим. Тем более, когда за него платят в несколько раз больше, чем российские БП за перевод.
[Edited at 2018-08-06 22:52 GMT] ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 03:24 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А при чем тут | Aug 6, 2018 |
"мое право"? | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
По отзывам коллег, вместо вычитки-корректуры-правки-редактирования и прочих дорогих (ненужных) слов проще такая себе поточная монолингвальная подгонка. Например, в последнее время даже вроде приличные организации часто подсовывают редактирование МТ под видом provisional/рефе... See more По отзывам коллег, вместо вычитки-корректуры-правки-редактирования и прочих дорогих (ненужных) слов проще такая себе поточная монолингвальная подгонка. Например, в последнее время даже вроде приличные организации часто подсовывают редактирование МТ под видом provisional/реферата-подстрочника, а почему бы нет, если (1) за мизер (2) находятся желающие (3) пока это актуально, да и вообще -- (3) нет ни "правильного" перевода, ни предела совершенству? Как недавно заявил новичок-любитель МТ: "промежуточный перевод" всегда с недочётами и вполне может быть хоть машинным, главное, - прилизать чтобы хорошо звучало в целевом языке, так как... оригинал искажает смысл. Словосочетаемость рулит ▲ Collapse | | |
Anna Bessonov United States Local time: 21:24 English to Russian + ... То есть оригинального текста не дают? | Aug 7, 2018 |
поточная монолингвальная подгонка Оригинала нет? У нас это по-другому все работает. Когда только начинали проект (больше года назад), машина давала плохие результаты, то есть проект был не редактированием, а переводом заново. За этот год компания, создавшая площадку, выпустила NMT1 и NMT2, а также исправила алгоритм работы predictive typing. Кроме того, увеличился двуязычный корпус однотипных текстов (это описания компаний: такая-то компания занимается такой-то деятельностью в такой-то стране). Все в целом дало очень приличные результаты, которые я описала выше.
[Edited at 2018-08-07 11:32 GMT] | |
|
|
Igor Galiouk Russian Federation Local time: 04:24 English to Russian TOPIC STARTER Конечная цель | Aug 26, 2018 |
У нас это по-другому все работает. Когда только начинали проект (больше года назад), машина давала плохие результаты, то есть проект был не редактированием, а переводом заново. За этот год компания, создавшая площадку, выпустила NMT1 и NMT2, а также исправила алгоритм работы predictive typing. Кроме того, увеличился двуязычный корпус однотипных текстов (это описания компаний: такая-то компания занимается такой-то деятельностью в такой-то стране). Все в целом дало очень приличные результаты, которые я описала выше. Просто замечательно. А скажите, какова конечная цель (судя по всему, масштабного) внедрения вашим бюро/агентством машинного перевода? | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... отимизация автоматизация | Aug 26, 2018 |
Цель любого бизнеса -- максимум доходов при минимуме усилий и расходов -- оптимизировать и поставить на поток. Учитывая цены, потенциально упущенную выгоду, срочность и растущие объёмы при низком количестве адекватных профильных специалистов, вполне рационально �... See more Цель любого бизнеса -- максимум доходов при минимуме усилий и расходов -- оптимизировать и поставить на поток. Учитывая цены, потенциально упущенную выгоду, срочность и растущие объёмы при низком количестве адекватных профильных специалистов, вполне рационально использовать тематическую ТМ, дополненную исправленным тематическим машинным переводом, особенно если процесс корректирует специалист. Так что пока будет Инет и электричество, будет и спрос, даже если кого-то не совсем устраивает, что зарубежным редакторам МТ платят больше местных маститых чисто-переводчиков... Например, когда я работал в команде, в аврал заказчики часто присылали страницы или отрывки явно МТ с вопросами вроде "А это о том-то и том-то?", чтобы определиться насчёт приоритета или необходимости вообще переводить данный документ, так что с целью первичного пред-ознакомления точно пойдёт) Как сказала коллега -- да почти все давно пользуются машинным переводом, просто не трубят об этом.
[Edited at 2018-08-26 15:45 GMT] ▲ Collapse | | |