Aug 16, 2022 20:48
1 yr ago
55 viewers *
español term
centro de vida
español al inglés
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Derecho de familia
El art. 3° inc. f) de la ley 26.061 de "Protección Integral de los Derechos de las Niñas, Niños y Adolescentes", consagra el centro de vida como elemento constitutivo a respetar en el mejor interés del niño y a tener en cuenta tanto en las cuestiones de fondo como de forma.
El concepto de "centro de vida" a que refiere el inciso f) del artículo 3º se interpretará de manera armónica con la definición de "residencia habitual" del NNyA contenida en los tratados internacionales ratificados por la República Argentina...
El concepto de "centro de vida" a que refiere el inciso f) del artículo 3º se interpretará de manera armónica con la definición de "residencia habitual" del NNyA contenida en los tratados internacionales ratificados por la República Argentina...
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+6
10 minutos
Selected
place where the child's life is centred
This is really the "habitual residence" concept. However, since your source text draws a connection between "centro de vida" and "residencia habitual", which keeping the concepts separate, I would suggest the phrase "the place where the child's life is centred". This phrase can be encoutered in family law texts written in English; see examples below, which draw the connection between that phrase and the "habitual residence" concept.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-08-16 21:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
"while" keeping the concepts separate, sorry for the typo.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-08-16 21:00:17 GMT)
--------------------------------------------------
"while" keeping the concepts separate, sorry for the typo.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: But neither of your links will work
1 hora
|
Appreciate that, it's because of the double http. I can't edit but you can copy/paste into a new window. I will post the relevant excerpts in the discussion section.
|
|
agree |
philgoddard
: I don't think this needs references - it's common sense.
2 horas
|
Indeed!
|
|
agree |
Jennifer Levey
3 horas
|
agree |
Marcelo González
: I wonder if something like "his or her life center" wouldn't also be an option.
3 horas
|
While in general I am the first to remove "of" constructions in favour of ones like yours, in this particular case I think that "place" is important, given the generality of the term "centre" (to make a distinction with psychological centre, etc.)
|
|
disagree |
Andrew Bramhall
: @Marcelo González: in a word, NO; a circumscription and a cop-out, sorry
12 horas
|
agree |
liz askew
12 horas
|
agree |
Mónica Hanlan
14 horas
|
agree |
spanruss
18 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
32 minutos
child's permanent home environment
Another possibility.
Peer comment(s):
agree |
Tomasso
: Stable and familiar environment, place....
1 hora
|
Yes, very good, well put...stable, familiar environment. Thanks.
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: Yes, far better and more concise and unequivocal;Why change the words, Chris?? ..so that they make sense in the target language, perhaps?@ALLEGRO- I have read them, and disagree completely wth your and Miriam's reading, sorry; you're both plain wrong.
12 horas
|
Thanks, Andrew.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Why change the words? That isn't translation//Please read the reasoned responses by Myriam Seers and myself to Andrew Bramhall and extrapolate them to your own suggestion. You will then see that, in the OVERALL context, your answer won't work.
14 horas
|
Apparently you haven't bothered to study the various theories of translation. It's my perfect right and choice to translate the source term the way I have, esp. since it's a correct interpretation, anyway.
|
-1
16 horas
Habitual residence; habitual place of residence
Have you all been foillowing this question on Poor Man's proZ as well? Some fascinating arguments going on!
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: The concept of a person's "centre of life" is well-established in some jurisdictions (presumably incl. Argentina) and I see no point in using another term which has a different nuance, albeit the location may be the very same//NO, not only Latin-Am
27 minutos
|
No, what is well established is the concept of 'centro de vida' in LatAm countries; the issue arising therefrom is how to translate it into English; and a person's " centre of life" is usually their habitual residence.;you've completely missed the point.
|
|
disagree |
Myriam Seers
: The source text draws a connection between "centro de vida" and "residencia habitual" but preserves the distinction, which is why I think it is important that the distinction be preserved in the translation.
2 horas
|
I disagree with your reading, and your proposed translation for that matter, but thanks anyway for your input.
|
+2
2 días 16 horas
main household
All other family members living in the index child's main household were invited to participate but their participation was not required.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6368737/
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2022-08-19 13:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "primary household":
parents or parent gures living in the child's primary household. For most children, their primary. household will be their only household, ...
https://www.researchgate.net/publication/308973033_Diversity...
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6368737/
Hope it helps!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2022-08-19 13:47:30 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "primary household":
parents or parent gures living in the child's primary household. For most children, their primary. household will be their only household, ...
https://www.researchgate.net/publication/308973033_Diversity...
Peer comment(s):
agree |
Myriam Seers
: This could work too, and has the benefit of using fewer words!
20 minutos
|
neutral |
AllegroTrans
: Although not "wrong" I don't think you should depart from the "life centre" concept, especially with Asker's text
1 hora
|
agree |
Andrew Bramhall
: Yes, ' home base' or ' main household' both work. Completely disagree with Allegro here.
2 días 20 horas
|
Discussion
My sense is that Argentina has used the "centro de vida" language to describe the concept for some time, before ratifying the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction, and did not want to change its domestic legislation to harmonize the terminology after it did. So the legislature's solution was to continue using "centro de vida" while clarifying that the two concepts should be interpreted harmoniously. It's a common legislative technique.
But obviously, to reflect all of this in the target text, we can't use the same language to reflect both concepts!
"Home hub": I have never seen that language in a legal document. We can't just invent terms when translating legal documents; these are terms of art that need to find their source in other legal texts.
Home hub
The child's home hub; the centre of the child's life and activities;
Now...
So you simply cannot say, as Andrew seems to be suggesting, that "the child's place of habitual residence should be interpreted in harmony with the child's place of habitual residence". That would be patent nonsense.
Aside from that there are plenty of English language references to the term, especially in EU documents. See the ECJ case of Surinder Singh ECJ 370/90 which analysed the term, albeit not in relation to a child but in a free right of movement context.
https://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/question.aspx?id=...
***
ARTICULO 3° - INTERES SUPERIOR. A los efectos de la presente ley se entiende por interés superior de la niña, niño y adolescente la máxima satisfacción, integral y simultánea de los derechos y garantías reconocidos en esta ley.
Debiéndose respetar:
[...]
f) Su centro de vida. Se entiende por centro de vida el lugar donde las niñas, niños y adolescentes hubiesen transcurrido en condiciones legítimas la mayor parte de su existencia.
...
ARTICULO 3: El concepto de "centro de vida" a que refiere el inciso f) del artículo 3º se interpretará de manera armónica con la definición de "residencia habitual" de la niña, niño o adolescente contenida en los tratados internacionales ratificados por la REPUBLICA ARGENTINA en materia de sustracción y restitución internacional de personas menores de edad.
https://amsafe.org.ar/wp-content/uploads/PDFs/NORMATIVA/ley-...
"Alberta case law is inconclusive, with reference made to habitual residence as the place where the child's life is centred, but with shared parental intention still being a significant focus."
https://www.scc-csc.ca/WebDocuments-DocumentsWeb/37250/MM010...
"Some statutes such as the Children's Law Reform Act[31], define "habitual residence" for the purposes of the Act. Other statutes such as the Family Law Act[32], incorporate the concept but do not provide a statutory definition. In those statutes where the concept is not defined it usually is interpreted to mean something close to the person's domicile of choice-the place where the person's life is centred and where he or she intends to live indefinitely."
https://www.justice.gc.ca/eng/rp-pr/fl-lf/divorce/rhro_cl/p2...