This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Richard Cadena Mexique Local time: 22:41 Membre (2005) espagnol vers anglais
Confirmación
May 7, 2005
Parece que vamos a ser entre 20 y 25 personas para mañana. Me va a dar mucho gusto recibir a todos ustedes mañana. I am looking forward to it very much. Richard
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zulai Fuentes Mexique Local time: 22:41 espagnol vers anglais + ...
Me disculpo
May 7, 2005
Lamento mucho no podir ir después de todo, pero tengo que entregar un trabajo urgente el lunes y si me voy no termino. Estuve corriendo a ver si lo lograba, pero no pude. Esteré en contacto con ustedes siempre, porque necesito colegas. Un abrazo a todos aunque no los conozco, pero sé que lo haré tarde o temprano y que vamos a ser muy buenos amigos. Zulai Marcela Fuentes
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Margaret Schroeder Mexique Local time: 22:41 espagnol vers anglais + ...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.