[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | [...]Entre los dramas que había tenido que vivir Nanda Pivano figuraban el arresto por haber traducido "Addio alle armi" (Adiós a las armas), de Hemingway, juzgado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano; y la cárcel, cuando se descubrió el truco inventado por Pavese para burlar la censura fascista, consistente en una simple pero eficaz puntuación con "s", que transformaba -para los clericales-fascistas de la época- la Antología de Spoon River en una potable "Antología de S. River". Ironías aparte, la detención es la detención y la cárcel es la cárcel, como sea y cuando sea. Y mucho más en aquellos años oscuros. Aún más obscenos -el arresto y la cárcel- si la persona sometida a ellos es una chica de buena familia y bien educada, licenciada en literatura (tesis sobre Moby Dick, de Melville) y en filosofía (tesis sobre el existencialismo, dirigida por Nicola Abbagnano). "Se convirtió en la Antología de Spoon River en Italia", recordaba Pivano años después: "Hablaba de paz, contra la guerra, contra el capitalismo, contra toda la carga de convencionalismo en general. Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar... y me metieron en la cárcel y estoy muy contenta de haber ido allí'. Y pensar que todo empezó como un reto, o una broma, cuando la joven Nanda le pidió a su mentor Pavese que le explicara la diferencia entre la literatura inglesa y la norteamericana. Y como respuesta, Cesare le puso en la mano aquel librito de Edgar Lee Masters. Que Nanda abrió al azar, por la mitad, quedándose pasmada por los versos: "Mientras la besaba con el alma en los labios / mi alma se me escapó de repente. Quién sabe por qué estos versos me dejaron sin aliento", comentó la traductora años más tarde, añadiendo: "Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes...". Hablar con y de los adolescentes, al fin y al cabo, ha sido la verdadera vocación de Fernanda Pivano, desde sus días en la cárcel fascista hasta su militancia radical en los años setenta, pasando por su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como frágiles y brillantes adolescentes -adolescentes que crecieron mal y deprisa- trató siempre a "sus" poetas, después de que Hemingway la reprendiera en 1947 en el Gritti de Venecia con un "¡Hija, no deberías haberme hecho eso!" cuando la descubrió completamente abstemia[...]. |