SDL MultiTerm 2009 for Project Managers

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Sep 17, 2009 12:00 GMT     Add to calendar
Language:German
SDL MultiTerm 2009 for Project Managers
Session language: German

Time and date: 17. September from 9:30 to 16:30 CET


Learning Objectives:
This course is designed to give Project Managers a good understanding of the features and functionality of SDL MultiTerm 2009 within the project management environment.

Target Audience:
Project Managers who wish to understand the features and functionality in SDL MultiTerm 2009.

Prerequisites:
None

SDL TRADOS Certification:
This course provides all of the knowledge attendees need to pass the SDL MultiTerm 2009 for Project Managers exam (new and available September 2009).

The SDL TRADOS™ Certification program enables individual translators and project managers to validate their knowledge and expertise in the use of SDL Trados products. Achieving SDL TRADOS Certification demonstrates that you are fully prepared to work with the world’s leading translation technology.

Certification in SDL Trados Studio 2009 product can be achieved by taking the following web based exams:

SDL Trados Studio 2009 Getting Started Level 1 exam
SDL Trados Studio 2009 Intermediate Level 2 exam
SDL Trados Studio 2009 Advanced Level 3 exam

The exam questions are based on the topics covered in the corresponding SDL Trados Studio 2009 course e.g. attendance on the SDL Trados Studio 2009 Getting Started course, followed by practical experience of the topics covered, will prepare attendees to take the SDL Trados Studio 2009 Level 1 exam.

Each exam consists of 40 questions and lasts 40 minutes. Attendees take their exams by logging into their SDL My Account and selecting the My Certification area, where their exams and corresponding training manuals can be found.

Attendees will be advised on completion of their exam whether they have passed or need to retake.

Further development:
Attendance on the SDL Trados Studio™ 2009 for Project Managers course.

Further Information:
For further information on any of our courses, training delivery options and course dates, the SDL TRADOS Certification programme or course fees please contact us
Training location
PROVERBA Translation & Technology
Theaterstrasse 98-102
Aachen
Nordrhein-Westfalen
Germany


Registration and payment information
Click to expand
Participation fee: 299 € + VAT

It includes approved training manual, sample files, exercises and certification exams.

How do I register and purchase my spot ?

To register in this session please click here and you be redirected on the booking site of www.proverba.de

An invoice and receipt of payment will be sent via E-Mail to you for your records.

How do I get pre-training material?:

The course materials and exams will be placed in your "My Account" at SDL.

Please go to https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/ and create your account or log in if you already have an account. Go to 'My Account' area and access the Certification page, you will find the training course manual below your exams for you to download.

How to SDL Certification Test after I completed this training?

Delegates wishing to take their exam would do so by accessing it through their My Account here https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/

Please, read the SDL Certification Training Sessions SDL Certification Training Sessions for more information

There needs to be a minimum of 4 students to conduct this training session.

If the minimum students is not reached one week before the session is going to be held, you will be notified and asked to book your seat in an upcoming session without extra cost or transaction from your part.

We suggest then you purchase your spot as soon as possible.
Topics covered during the course
Click to expand
General

What is terminology and what can it be used for?
What is a termbase ™?
What does concept-oriented mean?

First Steps

Starting SDL MultiTerm 2009
User interface overview: how to best use the screen space e.g. auto-hide, moving windows
Opening a termbase in SDL MultiTerm 2009
Explaining the different views of the application
Entry view
Termbase view
Hitlist view
Terms/Browse view
Termbase catalogue

Most Common Search Operations

Setting source/target language
Normal search
Fuzzy search
Full-text search

Advanced Search Operations

Only return terms with target
Creating a simple filter
Applying filter and filter options, i.e. hard filter on/off
Creating and applying an advanced filter
Multiple termbase search

Editing Operations

Adding a new entry
Editing an entry: adding a term in a new language
Editing an entry: adding descriptive information e.g. a ‘Note’ field
Editing an entry: adding an image
Editing an entry: creating a cross-reference / hyperlink
Defining an input model
Adding a new entry using the input model
Deleting an entry
User Profiles
Saving user profiles

Basic Export Operations

Exporting the termbase as XML (Default Export)
Exporting the termbase as a bilingual (HTML-based) glossary
Exporting the termbase as a Word RTF dictionary
Running an export with a previously defined filter

Legacy Data Migration

Creating a new termbase definition from scratch
Preparing an Excel file for conversion into MultiTerm format
Converting the Excel glossary with MultiTerm Convert
Import the conversion result into the newly-created termbase
What is term extraction?

Termbase Maintenance

Searching duplicate entries
Merging duplicates
Searching ad-hoc entries
Modifying the termbase definition, e.g. adding a new language
Saving the termbase definition to an external file
Provision of Terminology to Translators
General information: why make terminology available to translators?
Providing translators with *.mdb/*.sdltb files
Making termbases accessible through MT Anywhere
Publishing termbases through SDL MultiTerm 2009 Online
Export workflows e.g. generating bilingual Excel lists
Created by
Klaus Kurre    View feedback | View all courses
Bio: Klaus Kurre, Mainberg, war nach seinem Physikstudium über 10 Jahre als Übersetzer, Dolmetscher und angestellter Projektleiter für Übersetzungen tätig. Durch diese Tätigkeiten ständig mit Praxisproblemen der computergestützten Übersetzung konfrontiert, entstand die Idee, neben eigenen Mitarbeitern in Zukunft auch andere im Umgang mit verschiedenen Translation Tools zu schulen.
Seit 2004 ist Klaus Kurre Trainer und Berater für verschiedene Systeme der computergestützten Übersetzung und Softwarelokalisierung.


proverba (X)    View feedback | View all courses
Bio: None
General discussions on this training