Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
Jason Ma China Local time: 10:40 English to Chinese + ... Milton, I beg to disagree | Feb 25, 2008 |
Maybe it's another way round. There's an interesting discussion on **人次**: http://www.proz.com/kudoz/2431168 Milton Guo wrote: admission & visits "人次"也说明汉语有时表达得比英语严谨 wherestip wrote: Jason Ma wrote: 例如**人次**,虽然以.cn结尾的网页上多以person-times来翻译,可这个词在英文中不太常用。 那还要加个注释不成? 昨日从市假日办获悉,从年三十至年初六,杭州各景区景点累计共接待游客317.78万人次。 Hangzhou Received over 3 millon tourists during Spring Festival Holiday. 按照平常的理解, **次**还表示某些人意犹未尽,故地重游,所以也算在这个317.78万中。如果不用person-times, 又该怎么说才清楚呢?请赐教。 Jason, Here's one way of getting around this problem you mentioned ... Over the Spring Festival holidays, total admissions to the major tourist attractions in Hangzhou reached 317.78 million. I agree with you that "person-times" is not a commonly used term. I've heard of "man-hours" in the sizing of a project, but not "person-times". [Edited at 2008-02-23 22:19] | | |
jyuan_us United States Local time: 22:40 Member (2005) English to Chinese + ... |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:40 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝 嬌身冠養?你是說 "Johnson & Johnson" 嗎?他們在香港叫「壯生」,但在台灣叫作「嬌生」,意思是「嬌生」者即「慣養」之:born with a silver spoon in the mouth。 「新陳代謝」這個詞當初是從 metabolism 翻譯來的,但有些的人用這個詞另有用意:「新的不來,舊的不去」。如果是後者的用法,要翻回英文就比較棘手一點。 | | |
pkchan United States Local time: 22:40 Member (2006) English to Chinese + ...
嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。 jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:40 English to Chinese + ...
原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。 pkchan wrote: 嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。 jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝 | | |
Zhoudan Local time: 10:40 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
就听说艳照门,没往那上头想。 pkchan wrote: 嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。 jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝 | | |
Jason Ma China Local time: 10:40 English to Chinese + ...
初看以为是袁先生输入失误。 不好翻译。每个卷入其中的人物都是受害者,尤其是几位女性。只希望他们不要遭受更多的伤害。 jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝
[Edited at 2008-02-26 06:02] | | |
pkchan United States Local time: 22:40 Member (2006) English to Chinese + ...
|
|
jyuan_us United States Local time: 22:40 Member (2005) English to Chinese + ... 你這人真沒勁﹐怎麼這麼早就捅破了給 | Feb 26, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: 原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。 pkchan wrote: 嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。 jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝 | | |
jyuan_us United States Local time: 22:40 Member (2005) English to Chinese + ... 冤枉你了﹐才知道是PK叔叔捅破的先 | Feb 26, 2008 |
jyuan_us wrote: Wenjer Leuschel wrote: 原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。 pkchan wrote: 嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。 jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝 找塊板磚照我腦袋砸一下吧。 | | |
jyuan_us United States Local time: 22:40 Member (2005) English to Chinese + ... 是啊﹐受傷害的人反而被逼著道歉 | Feb 26, 2008 |
Jason Ma wrote: 后来看到港人的权威注解,才恍然大悟。 不好翻译。每个卷入其中的人物都是受害者,尤其是几位女性。只希望他们不要遭受更多的伤害。 jyuan_us wrote: 嬌身冠養﹐新陳代謝 好像腦袋里的溝溝回回都長亂了﹐思維毫無章法可言。 也許我阿爾海默了吧。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:40 English to Chinese + ...
好色的男人会被仙人跳,淫荡的女人会被拍艳照,太牛的翻译者会被抓包;这好像是世间的常理。如果是别人加害,受到的伤害还可能修复;如果是自己造的孽,该自己承担的逃都逃不掉。主观意愿总敌不过客观事实。该事件的男主角只能用一个词形容:无品!至于那些曝光的和未曝光的女主角们,说是“涉世未深,年幼无知”,嗯,倒是抬举了。人想红、想发、想得到世间的样样好处,总应该事先想一想要用如何站得住脚的条件去赚取;抄近路、投机一下,话说“凡走过的必留下痕迹”,这种事还能以“涉世未深,年幼无知”盖过?事发了,难堪也得堪。就像没有把握还要自信满满,翻译出来的东西有瑕疵被抓包了,难堪还是得堪。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 22:40 Member (2006) English to Chinese + ... 阿爾茨海默氏病(Alzheimer’s Disease) | Feb 26, 2008 |
小袁﹕講真,有無得醫架? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:40 English to Chinese + ... Thomas Kuhn 说 | Feb 26, 2008 |
pkchan wrote: 不過,當『學術』上的交流,到此為止。 在学术上,paradigms的演化都有政治、经济、社会学上的意义,也就是“它们服务某种需求”。需求满足了,有别的需求了,就会发生paradigm shifts。还是PK兄厉害,实事求是,还晓得学术的两边要加上括符。
[Edited at 2008-02-26 06:58] | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 10:40 English to Chinese + ...
pkchan wrote: 離題是在所難免的 想到那,就談到那,無所不談,當然,有規矩,就跟規矩, 這論壇實在是熱鬧滾滾,幾天沒讀帖子就新生了好大一堆。 我已經忘記被 Kevin 刪掉的帖子裏寫了些什麼,不過應該是相當不重要的內容,畢竟我只記得回帖當時是因為感到諷刺又好笑才忍不住回頂幾句。 有規矩就跟規矩是好的。至少可以不必硬扯硬ㄠ。就算有人要是老喜歡製造笑話,也是個人自由,笑笑就算了。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |