This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I wouldn't know without watching the original video, but nouns and pronouns are commonly left out in Japanese without affecting the meaning of the sentence. The subject/object is usually clear from the context. There are a lot of homonyms as well, especially when you factor in slang. So Furukawa's translation could very well be technically correct (on paper) and yet completely inaccurate depending on the context.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Potter Espagne Local time: 23:41 Membre (2003) espagnol vers anglais + ...
AUTEUR DU FIL
Press looking for controversy
Mar 9, 2012
Thanks for your input.
It doesn't seem to be a big deal per se. I think they are looking for a way to get this guy's name in a headline.
I look forward to seeing if he is Big League material. The most likely scenario is that he'll be better than average, but not dominant.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.