This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
questionnaire for Translators / Encuesta para traductores técnicos / Umfrage an Fachübersetzer
Apr 8, 2016
Hello Thomas, yes, I don´t habe an englisch version, I´m sorry. so, I will give 2 gitft Cards for 10 eu each one. I will send a code per E-Mail. Thank you for your message. Cecilia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 20:23 Spanish to English + ...
Assumptions, expectations
Apr 12, 2016
I just tried to fill in the survey, and found a few of the questions very difficult or even impossible to answer. I think this is because the survey is evidently designed for and aimed at a certain demographic, corresponding largely to a preconceived notion of what translation is and what translators do, or ought to be doing.
I suppose I'm just too old-fashioned and/or traditional. I still consider translation more of an art rather than a business or industry. I also believe that (p... See more
I just tried to fill in the survey, and found a few of the questions very difficult or even impossible to answer. I think this is because the survey is evidently designed for and aimed at a certain demographic, corresponding largely to a preconceived notion of what translation is and what translators do, or ought to be doing.
I suppose I'm just too old-fashioned and/or traditional. I still consider translation more of an art rather than a business or industry. I also believe that (probably) 90% of translators should only be working into their mother tongue and that truly competent non-native target language speakers are few and far between. In general, I'm much more interested in the linguistic side of translation than the business or technological angle. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you for your message. You are right, perhaps there are many things that I haven´t taken into account, and that are important as well. Please feel free to share your opinions by leaving a comment in the comment box. All comments are welcome and will be reviewed. Furtheremore, I´ve read that the mothertongue principle is being applied by most professionals and agencies. But anyway, i thought the question was worth asking. Thanks for your participation. Cecilia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free