Pages in topic:   < [1 2 3]
Çeviride hata yapmak!
Thread poster: Adnan Özdemir
silifke63 (X)
silifke63 (X)
Turkish to English
+ ...
duruyor mu onlar yahu? Nov 7, 2010

cep telefonundan yolda giderken çekilmiş fotoğraflar.

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:46
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 7, 2010

silifke63 wrote:

cep telefonundan yolda giderken çekilmiş fotoğraflar.



Duruyo duruyoo hem de çok güzel enfes turkuazlar

Selamlar


 
Azmi ALLUŞOĞLU
Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 21:46
French to Turkish
+ ...
Yani... Nov 27, 2010

Konuyla ilgili tek bir yorumum olacak;

Hatasız olmayı kabullenseydik, peygamberliğimizi ilan ederdik...

PS: Zaten önemli olan hataları görebilmek/gösterebilmeleri. EGO dan yoksun bir meslek olmak zorunda bu meslek. Aksi takdirde, dayanışma ve fikir birliği kesinlikle gerçekleşemez diye düşünüyorum.


 
Mesut Yaşar
Mesut Yaşar  Identity Verified
Local time: 21:46
Turkish to English
+ ...
Nasıl baş ediyorsunuz? Dec 8, 2010

Anladığım kadarıyla, herkes, çevirmenlik hayatının her bölümünde, küçük veya büyük hatalar yapmış. Bu hataları işi göndermeden önce fark edebilme şansına erişmediğimiz zamanlar, başka yerlerde de bahsi geçmiş olan 4 göz kuralı ile, hatalarımız bize gösteriliyor zaman zaman.
Peki bu durumla nasıl başa çıkıyorsunuz?

Ben en son aldığım işte, dikkatsizlikten dolayı bir kelimeyi farklı yorumlamış ve dolayısıyla cümleyi yanlış çevi
... See more
Anladığım kadarıyla, herkes, çevirmenlik hayatının her bölümünde, küçük veya büyük hatalar yapmış. Bu hataları işi göndermeden önce fark edebilme şansına erişmediğimiz zamanlar, başka yerlerde de bahsi geçmiş olan 4 göz kuralı ile, hatalarımız bize gösteriliyor zaman zaman.
Peki bu durumla nasıl başa çıkıyorsunuz?

Ben en son aldığım işte, dikkatsizlikten dolayı bir kelimeyi farklı yorumlamış ve dolayısıyla cümleyi yanlış çevirmişim, birinde de gerçekten neden oldu bilmiyorum ama cümleyi tamamen batırmışım. Bunlar, üstelik benim her zaman yaptığım 'sanki başkası çevirmiş gibi bir kere kontrol etme' ve 'çevirdiğim dilin kurallarına uyma ve akıcılığı konusunda test etme' aşamalarını gerçekleştirip gönderdiğim işte oldu.
Dolayısıyla kendime güvenim kayboldu. Yani düşünün, çevirirken zaten arada durup ne çevirmişim diye hızla kontrol ediyorsunuz, ardından da iki defa daha kontrol ediyorsunuz ve birisi gelip size bu metinde büyük hatalar olduğunu gösteriyor. İşin daha kötü yanı, "Sorun değil bu seferlik" diyor. Moralim o kadar bozuldu ki...
Bu ilk hatam mıydı? Hayır tabi ki. Son hatam mıydı? Şimdilik evet, çünkü yeni bir iş alma hevesimi ve cesaretimi kaybettim. Şu anda kendi kendime rastgele metinler çeviriyorum, çevirirken de her kelime için sözlüğe bakma ihtiyacı hissediyorum.

Daha önce de söylediğim gibi, hepiniz hata yapmışsınız gibi görünüyor. Nasıl başa çıktınız bununla? Bir de, benim bu kadar moralimin bozulması ve "Banane, ben oynamıyorum" dememin sebebi, tercümanlık bölümü okumamış olmamdan kaynaklanıyor olabilir mi?

Zaten çevirmenlik okumayanların (mesela ben ) çeviri yapması konusu da aklımı kurcalıyor da, o başka bir mesele. Onu da yazarım bir ara.

Yardımlarınızı bekliyorum.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:46
English to Turkish
Moral bozukluğu Dec 8, 2010

Bu yalnız size özel bir şey değil. Hepimiz hata yapıyoruz ve benzer yorumlar nedeniyle moralimiz bozuluyor.
Aslında moralimizin bozulması da iyi bir şey. Moral bozukluğu, özeleştirinin ilk adımıdır bence.
Önemli olan, kendimize küsmemek, bu hayatın çokça yenilgi ve yanılgıyla ilerlenen bir savaş yeri olduğunu kabullenmek.

Geçenlerde, sürekli çevirdiğim bir ürünün metninde çok basit bir cümlede şöyle bir hata yaptım.

Metnin
... See more
Bu yalnız size özel bir şey değil. Hepimiz hata yapıyoruz ve benzer yorumlar nedeniyle moralimiz bozuluyor.
Aslında moralimizin bozulması da iyi bir şey. Moral bozukluğu, özeleştirinin ilk adımıdır bence.
Önemli olan, kendimize küsmemek, bu hayatın çokça yenilgi ve yanılgıyla ilerlenen bir savaş yeri olduğunu kabullenmek.

Geçenlerde, sürekli çevirdiğim bir ürünün metninde çok basit bir cümlede şöyle bir hata yaptım.

Metnin olması gereken hali şöyle:
X tuşuna basın ve Y menüsüne gidin.

Benim gönderdiğim ve PDF haline getirilen (yani nihai) metindeki hatam şöyle (bir hafta sonra benzer bir metin gelince fark ettim):
X tuşuna basın ve Y tuşuna basın.

Bu arada, çevirisinde bu hatayı yaptığım orijinal metinde de böyle hatalarla karşılaşabiliyorum. Hem orijinal metni yazan arkadaş, hem ben işimize devam ediyoruz. Etmemiz ve hatta moralimizi de bozmamız lazım ki, düzelsin bunlar.

Kolay gelsin

[Değişiklik saati 2010-12-08 20:30 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviride hata yapmak!


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »