This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If you have a bunch of files in the package to translate and you need to make a partial delivery (Studio return package with some files not translated yet), MemoQ will fail to create it fo
Once I had such an experience. I would not mention it if the same agency hasn't placed a potential job announcement here on ProZ, offering a free test. When I checked them in my email hist
I am sure, PEMT is seen by many agencies as a solution to save on translators without losing quality. The translators have to halt these unfair attempts if they don't want to lose their st
I am not a member of a translation association. I have a website, but it is not on the first page of search engine results, so it's rather a visit card. The same with my well developed pro
The first contact with a new client is always formal. Later, we may go to somewhere in between or sometimes even to a "friendly" style. But on this stage I can't call such client a new one
You never know where you are unless you have some data from other translators. Certainly, you can make some guess from demand, but it is still too vague. How can you compare it when you do
Many say "professional" while they actually mean "good" or "trustworthy". But it is not the same. Profession means an occupation one make ones living with. One can do it good or bad. But i
I just turn down the job if I cannot meet the deadline. However, sometimes for whatever reason it may occur you need more time to complete the job. In this case I'd rather sacrifice timeli
I do not prefer running in translation.
However, if I were a visitor to such "Translation Olympics", I would prefer 100m. But it seems more like interpreting...
I agree with Chris, choice is always there.
And in my case, there was a necessity, too. However, freelancing for me was not the only and not the obvious choice. I do not regret of it.
My direct clients were only one-off clients so far, though they were happy with my work.
I hope to find some regular direct clients through emailing and less probable via Poz and my own
Transcreation
Copywriting
Keyword research
Localization
Recently I have moderated 2 focus groups. The customer needed a person who is fluent in both English and Ukrainian. Basica
Money is the best motivator ever ;-)
While I cannot call myself a mammonish nor a great fan of money concept, mankind has not invented a better equivalent for efforts vs opportunities.
Trados and MemoQ are too expensive. As for free cloud based tools, I doubt they are good enough. I use MemoQ, basically 5-6 features: confirm match, concordance, term selection, find in
It's simple: make 5 mins breaks once an hour or two at least. Look into your window, let your glance walk on the horizon, if you have a panoramic view (I have).
[quote]nathalia woglo wrote:
I want one. I can´t afford one...yet! [/quote]
Just put a stool on your desk and your laptop on the stool as I do. When a project is big and requires me
I think yes, but not because of "translator's eye". I find subtitles themselves are rather distracting. A good voiceover is better, except a few justified cases, like the film "Human" by Y
Switch flights are not counted. I also do not count Kazakhstan, where I stayed around 40 minutes near the border just for the purpose of crossing it to renew my registration in Russia.
It may or it may not... But the job is unlikely to come from the organization you're volunteering for. In my opinion, it may lead to a job from somewhere else as a result of your increased
Something like this:
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
I keep my assignment logs in Excel spreadsheets (each year I open a new workbook). At the end of the year I look at the languag
I take it seriously. I need to concentrate. I have to check myself.
However, recently I have got a good offer right before my departure to Israel to visit my friend there. I planned to
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
Do I "enjoy" being invisible? I don't care one way or the other as I generally enjoy being a translator. Invisibility is neither here nor there. What
[quote]Jack Doughty wrote:
I don't understand the question. Invisible to what? To whom? Do you mean isolated? Unable to publicize yourself? Or what? [/quote]
And my question is: who
I already provide web content writing and SEO. Currently, I have a web content writing job at hand. And I have previous experience in business writing.
Naturally, I'd like to develop t
Even if we had the people here representing all the options mentioned above, I doubt we can really compare their stories to agree on the best combination. We all entered the market with ou
[quote]EvaVer wrote:
... I am mostly BORED with the blah-blah I translate. [/quote]
Why not consider another specialisation, for instance, transcreation or even writing?
[quote]Jo
Nice reading, thank you.
However, I have another point of view. Isn't it cultural expressions that make the language vibrant and 'spicy'? And as soon as they are, I believe, we as
I tend to save 25% or 1 day for whatever delays may happen along the way. But large projects are rarely happen to me. For a shared project, I will ask for a term base and no discounts for
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free