Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bilanzielle Belastung
English translation:
financial strain
Added to glossary by
David Warren (X)
Sep 5, 2005 09:08
18 yrs ago
4 viewers *
German term
bilanzielle Belastung
German to English
Bus/Financial
Accounting
XXX hat ein Gutachten entworfen, in dem die Schritte dargestellt wurden, welche eine bilanzielle Belastung YYY (name of firm) vermeiden.
I am 100% clueless and it shows up too often in this particular doc.
TIA
I am 100% clueless and it shows up too often in this particular doc.
TIA
Proposed translations
(English)
4 +5 | financial strain | David Warren (X) |
3 | balance sheet charge | Sven Petersson |
3 | (negative) impact/effect on the financial statements | Kieran McCann |
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
financial strain
I asked my wife(German Accountant) about your question, and we both think the proper translation would be "financial strain".
Good luck.
Good luck.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a tremendous help and really fit the context. Thank you (and your wife) and thanks to everyone for your input."
20 mins
balance sheet charge
:o)
5 hrs
(negative) impact/effect on the financial statements
or '(negative) effect on the accounts' or 'accounting impact' etc depending on context
'bilanzielle Belastung' can mean lots of things in practice. It may refer specifically to the balance sheet, but can also refer to the accounts in general or specifically to profit and loss:
'Bei einem Umsatz von 7,3 (8,0) Mrd. € steuerte die Schaden- und Unfallrückversicherung 289 (905) Mio. € zum Ergebnis der Rückversicherung im ersten Halbjahr bei; von diesem Betrag ist die bilanzielle Belastung von 750 Mio. € aus der Reservestärkung bereits abgezogen'
http://www.munichre.com/
It can also refer more generally to whether or not items are reflected in the financial statements, rather than to the actual substance of specific charges or amounts:
'Die Vorteile für Arbeitgeber...Keine bilanzielle Belastung'
http://www.gerling.de/de/MaklerNet/content/Vertriebspartner/...
In keeping with this, it does not necessarily imply a charge or liability and can refer to the presentation of assets or items which are beneficial in financial substance if, for example, they're hanging around the balance sheet where you don't really want them to be seen:
'In Wirklichkeit ist das Grundstück aber eine bilanzielle Belastung für den Käufer, weil er in seiner Bilanz einen finanziellen Gegenwert darstellen muss'
http://www.havelland.de/Presse/2003/021003.htm
In this case, it could be referring to minimising the actual financial effect of a specific item, but 'Gutachten' sounds more like legal/accounting/tax advice taken to achieve/avoid presentation of a transaction in a particular way ie keep it out of the accounts. As always, context is everything...
'bilanzielle Belastung' can mean lots of things in practice. It may refer specifically to the balance sheet, but can also refer to the accounts in general or specifically to profit and loss:
'Bei einem Umsatz von 7,3 (8,0) Mrd. € steuerte die Schaden- und Unfallrückversicherung 289 (905) Mio. € zum Ergebnis der Rückversicherung im ersten Halbjahr bei; von diesem Betrag ist die bilanzielle Belastung von 750 Mio. € aus der Reservestärkung bereits abgezogen'
http://www.munichre.com/
It can also refer more generally to whether or not items are reflected in the financial statements, rather than to the actual substance of specific charges or amounts:
'Die Vorteile für Arbeitgeber...Keine bilanzielle Belastung'
http://www.gerling.de/de/MaklerNet/content/Vertriebspartner/...
In keeping with this, it does not necessarily imply a charge or liability and can refer to the presentation of assets or items which are beneficial in financial substance if, for example, they're hanging around the balance sheet where you don't really want them to be seen:
'In Wirklichkeit ist das Grundstück aber eine bilanzielle Belastung für den Käufer, weil er in seiner Bilanz einen finanziellen Gegenwert darstellen muss'
http://www.havelland.de/Presse/2003/021003.htm
In this case, it could be referring to minimising the actual financial effect of a specific item, but 'Gutachten' sounds more like legal/accounting/tax advice taken to achieve/avoid presentation of a transaction in a particular way ie keep it out of the accounts. As always, context is everything...
Something went wrong...