Glossary entry

German term or phrase:

bilanzielle Belastung

English translation:

financial strain

Added to glossary by David Warren (X)
Sep 5, 2005 09:08
18 yrs ago
4 viewers *
German term

bilanzielle Belastung

German to English Bus/Financial Accounting
XXX hat ein Gutachten entworfen, in dem die Schritte dargestellt wurden, welche eine bilanzielle Belastung YYY (name of firm) vermeiden.

I am 100% clueless and it shows up too often in this particular doc.
TIA

Proposed translations

+5
37 mins
Selected

financial strain

I asked my wife(German Accountant) about your question, and we both think the proper translation would be "financial strain".
Good luck.
Peer comment(s):

agree Frosty
2 mins
agree RobinB : I think this is very much on the right track, though the "bilanziell" here might suggest that it's referring specifically to a strain on the balance sheet itself (i.e. on the company's assets), rather than more generally (profit, cash flow...)
12 mins
agree Sarah Downing : I've always found this hard to translate and I think this is a good suggestion.
1 hr
agree Brie Vernier
1 hr
agree Raghunathan Rajagopalan : with Robin
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a tremendous help and really fit the context. Thank you (and your wife) and thanks to everyone for your input."
20 mins

balance sheet charge

:o)
Something went wrong...
5 hrs

(negative) impact/effect on the financial statements

or '(negative) effect on the accounts' or 'accounting impact' etc depending on context

'bilanzielle Belastung' can mean lots of things in practice. It may refer specifically to the balance sheet, but can also refer to the accounts in general or specifically to profit and loss:

'Bei einem Umsatz von 7,3 (8,0) Mrd. € steuerte die Schaden- und Unfallrückversicherung 289 (905) Mio. € zum Ergebnis der Rückversicherung im ersten Halbjahr bei; von diesem Betrag ist die bilanzielle Belastung von 750 Mio. € aus der Reservestärkung bereits abgezogen'
http://www.munichre.com/

It can also refer more generally to whether or not items are reflected in the financial statements, rather than to the actual substance of specific charges or amounts:

'Die Vorteile für Arbeitgeber...Keine bilanzielle Belastung'
http://www.gerling.de/de/MaklerNet/content/Vertriebspartner/...

In keeping with this, it does not necessarily imply a charge or liability and can refer to the presentation of assets or items which are beneficial in financial substance if, for example, they're hanging around the balance sheet where you don't really want them to be seen:

'In Wirklichkeit ist das Grundstück aber eine bilanzielle Belastung für den Käufer, weil er in seiner Bilanz einen finanziellen Gegenwert darstellen muss'
http://www.havelland.de/Presse/2003/021003.htm

In this case, it could be referring to minimising the actual financial effect of a specific item, but 'Gutachten' sounds more like legal/accounting/tax advice taken to achieve/avoid presentation of a transaction in a particular way ie keep it out of the accounts. As always, context is everything...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search