Jul 14, 2006 04:44
17 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
ayes
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Debo traducir esta copla típica del noroeste argentino:
"Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes". Obviamente debería rimar... Se me ocurrió algo así:
Before the bird sings by forests and valleys, I'm singing my songs with joy and... (he aquí el dilema!!! y a estas horas...!!!) Millón de gracias a quien pueda ayudarme!!!
"Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes". Obviamente debería rimar... Se me ocurrió algo así:
Before the bird sings by forests and valleys, I'm singing my songs with joy and... (he aquí el dilema!!! y a estas horas...!!!) Millón de gracias a quien pueda ayudarme!!!
Proposed translations
(English)
4 +6 | sorrows | Refugio |
4 +3 | un intento... | Susana Galilea |
4 +1 | wails | Diana Arbiser |
5 | laments | neilmac |
3 +1 | (abajo) | Henry Hinds |
4 | ayes | Cinnamon Nolan |
2 +1 | weeping | Gabriel Csaba |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
sorrows
Before the bird sings, it is early morning. Morrow is an old-fashioned word for morning. And now for a little poetic license:
Ere birdsong fills the wooded vales of morrow,
I warble my sweet songs of joy and sorrow.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-14 06:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Or, if you don't mind homonyms:
Ere birdsong fills the wooded vales of morning,
I wander, singing songs of joy and mourning.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-14 11:11:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ere birdsongs fill the vale and sun doth rise,
I wander, singing songs and sighing sighs.
Etc., etc.
Ere birdsong fills the wooded vales of morrow,
I warble my sweet songs of joy and sorrow.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-14 06:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
Or, if you don't mind homonyms:
Ere birdsong fills the wooded vales of morning,
I wander, singing songs of joy and mourning.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-14 11:11:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ere birdsongs fill the vale and sun doth rise,
I wander, singing songs and sighing sighs.
Etc., etc.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: lovely
2 hrs
|
Thanks, neilmac
|
|
agree |
Gabriel Csaba
: OMG, the second one is gorgeous!
3 hrs
|
Thanks, Gabriel
|
|
agree |
Stuart Allsop
10 hrs
|
Thanks, Stuart
|
|
agree |
claudia bagnardi
: I love both! And really enjoyed reading all contributions. cheers. Claudia
10 hrs
|
Thank you, Claudia!
|
|
agree |
Susana Galilea
: the third one is sublime
10 hrs
|
Wow, Susana, thank you! Too bad I couldn't think of a rhyme for "Alas!"
|
|
agree |
Oso (X)
: Postfactum: ¡Qué hermoso Ruth! ¡Me quito el sombrero! :^)
15 hrs
|
Lo que es ser hija de poetas.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!!!! Really, all contributions were great!!! ;-)"
+3
7 mins
un intento...
Before the bird sings through valleys and woods, I'm singing my songs through happy and sad moods
Peer comment(s):
neutral |
Henry Hinds
: Pero... "woods" y "moods" no riman, así es el inglés. Ni mozo... sollozo.
5 mins
|
no me digas... mi gozo en un pozo ;)
|
|
agree |
Gabriel Csaba
: Sííí, mil veces más elegante que el mío!!!
12 mins
|
pero aquí el cumpa dice que no rima... esnif ;)
|
|
agree |
neilmac
: Pay no attention, woods and moods do rhyme, at least in Scotland !
4 hrs
|
agree |
Egmont
5 hrs
|
+1
18 mins
weeping
Lo mío es más un rapto de inspiración gauchesca nocturna que un Kudoz como la gente...
Tomalo con pinzas gigantes!! =)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-07-14 05:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que lo leo, me salió horripilante... parece Santos Vega tratando de rapear.
Tomalo con pinzas gigantes!! =)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-07-14 05:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ahora que lo leo, me salió horripilante... parece Santos Vega tratando de rapear.
Example sentence:
Long before over the forests / and walleys the bird starts peeping, / I'm out and singing my verses / happily, but also weeping.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: peeping and weeping, I like it
4 hrs
|
Yeah, but I'm not that happy with the overall sound of it... a bit "Argentinglish".
|
+1
53 mins
(abajo)
Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes
Before birds' song fills forest and valley, I sing both joy and sorrow but never dally
I'm about to compete in an auto rally.
Bueno, pues algo hay que hacer...
Ojalá que no estés cobando por palabra.
Before birds' song fills forest and valley, I sing both joy and sorrow but never dally
I'm about to compete in an auto rally.
Bueno, pues algo hay que hacer...
Ojalá que no estés cobando por palabra.
+1
1 hr
wails
Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes
Before the bird goes singing through forests and through vales,
I go along, and singing my verse with joy and wails
Traté de mantener la rima, y también quise lograr que los dos versos tuvieran la misma métrica y musicalidad, como lo tienen en español (de ahí el singular "verse" en lugar de "verses"). Otra opción para el segundo verso podría invertir el "I go along" y comenzar con "along go I, ..." (etc). Pero no sé si es 100% correcto.
Suerte :)
Before the bird goes singing through forests and through vales,
I go along, and singing my verse with joy and wails
Traté de mantener la rima, y también quise lograr que los dos versos tuvieran la misma métrica y musicalidad, como lo tienen en español (de ahí el singular "verse" en lugar de "verses"). Otra opción para el segundo verso podría invertir el "I go along" y comenzar con "along go I, ..." (etc). Pero no sé si es 100% correcto.
Suerte :)
Peer comment(s):
agree |
Gabriel Csaba
: O "along I go", me parece que sirve.
4 hrs
|
Sí, así es. Gracias, Gabriel :)
|
2 hrs
ayes
I disagree with sadness as the only translation for "ayes"; it can also mean to exclaim "oh!" with surprise or wonder. So .... a variation on Gabriel's proposal:
"Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes".
Long before the bird starts serenading/
over valley and forestation, /
I'm out and singing my verses /
with joyous exclamations.
"Antes de que el ave cante por las selvas y los valles, voy cantando yo mis coplas con alegría y con ayes".
Long before the bird starts serenading/
over valley and forestation, /
I'm out and singing my verses /
with joyous exclamations.
4 hrs
laments
Ay de mi!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-14 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ere the bird a crying in woods and valley went
Wandered I with heart's lament...
Or similar ;)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-14 09:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
We can always work the "alegria" in later...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-14 09:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ere the bird a crying in woods and valley went
Wandered I with heart's lament...
Or similar ;)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-14 09:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
We can always work the "alegria" in later...
Discussion