Glossary entry

Spanish term or phrase:

cantimplora

English translation:

water bottle/canteen/cantimplora

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Jan 21, 2007 20:47
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cantimplora

Spanish to English Other Military / Defense colloquialism
Man calls his mule "cantimplora" as a (seeming) term of endearment, and his soldiers "cantimplora" as what seems not to be. It is clearly NOT AT ALL a canteen. Could it be sthg like scaredy-cat?

Proposed translations

14 hrs
Selected

canteen

A canteen IS a water bottle. I remembered the word in this sense. There´s a pic for you here: U.S. Army Soldier's Gear: Canteen http://www.olive-drab.com/od_soldiers_gear_canteen.php
It´s used both in US and UK English

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-01-22 15:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

So, *my little cantimplora* might be a solution?
Note from asker:
Sorry, I meant to put the note above here. L
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Still quite unsatisfied with the choices here, but I think the foreignizing "my little cantimplora" is the best of what's offered. Thanks for your input!"
+2
3 hrs

"water bottle"

In Colombian Spanish, soldiers call each other "cantimplora" ("water bottle") with the sexual indirect connotation that one "passes" ifrom one hand to the next, meaning "sleeps" with many other soldiers. It's difficult to find an English equivalent because this is an indirect culturallly-embedded allusion. They are NOT implying that they are homosexuals at all. It's a teasing game. Hope this helps you!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-01-22 13:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

As you are concerned with the equivalent in English, I would suggest that you either use my proposal "water bottle", in which case you are making 'transparent' the original's meaning, or, which is another valid alternative, you simply leave the original 'cantimplora' as such. Both are valid translation strategies either 'domesticate' or 'foreignize', respectively, to use Venuti's terms.
Note from asker:
Hi, Let me just clarify some more. This is Castillian (Andaluz) Spanish, and a soldier refers both to his beloved mule (he's a muleteer) and to his soldiers as cantimplora. It is not, not, not being used in the literal sense mentioned below. I suppose it COULD be used in the Col sense (anyone know if Cast Spanish uses this as well?). When the cabo first finds this mule, he says, "Ea. Ea, bonita. No te asustes, cantimplora. Rrrrrt! Qué haces aquí, cantimplora?" etc
Peer comment(s):

agree momo savino : claro que ayuda, si está clarísimo. Yo sólo decía cantimplora del contenedor de agua que me llevo al monte cuando voy a caminar! La póxima vez me acordaré de los soldados colombianos :)
28 mins
Por eso somos conocidos como mamagallistas!
agree Jairo Payan : Claro que sí! Escuché muchas veces ese término cuando transportabamos nuestros soldados del Ejército colombiano.
1 hr
Hola Jairo. Me alegra que estés de acuerdo. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search