Jun 18, 2007 09:31
16 yrs ago
12 viewers *
English term

disciplinary hearing vs. disciplinary interview

English to Polish Law/Patents Law (general) company disciplinary policy
J/w, jako elementy postępowania dyscyplinarnego w firmie.
W sądzie dałabym hearing jako rozprawa, ale tutaj?
Zdanie:
A disciplinary hearing will be held with the member of staff at which he or she will know the purpose of the interview, the potential outcomes and have the opportunity to comment on the complaints against him or her.
Przewiduje się jeszcze appeal hearings.

A rozmowa - dyscyplinująca? W tym kontekście jakoś nie pasuje ... Zdanie zostało zresztą wzięte spod nagłówka "Disciplinary interviews" i pojęcia są mieszane równo.

Proposed translations

14 mins
Selected

przesłuchanie w sprawie dyscyplinarnej vs. rozmowa dyscyplinarna

http://tinyurl.com/2xvupq
http://tinyurl.com/yrzctr

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2007-06-18 09:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

jednak zmieniam pierwszy element
rozprawa w sprawie dyscyplinarnej. Przestudiuj
http://tinyurl.com/2d8fa2
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx. :) Stanęło jednak na rozprawie ze wzgledu na element obrony i podejmowania decyzji - to jednak więcej niż samo przesłuchanie."
5 mins

procedura dyscyplinarna vs. rozmowa w sprawie dyscyplinarnej

Propozycja.

Rzeczywiście rozprawa to za dużo, ale może "procedura" z odpowiednim zapisem załatwi sprawę "w ramach p. d." itd.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search