Glossary entry

Spanish term or phrase:

cobertura (in this context)

English translation:

method of calculation

Added to glossary by Alfredo Tanús
Oct 9, 2007 16:43
16 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

cobertura (in this context)

Spanish to English Bus/Financial Accounting Mexico; economics
This is a follow-on to the my previous question about the "rubro de intermediación financiera". A change was made to exclude that category in the calculation of the fiscal deficit. The document then says:

El cambio en la cobertura se justifica en virtud de que ahora las instituciones de banca de desarrollo se canalizan la mayor parte de su crédito a través de operaciones de segundo piso.

Does cobertura in this instance refer to the category or to something else? Thanks!
Change log

Oct 10, 2007 15:46: Alfredo Tanús Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

method of calculation

"cobertura" se refiere al hecho que la intermediación financiera ya no existe.

Para mí, la traducción debiera leerse así: "The change in the method of calculation is justified by the fact that the development banking institutions now channel a bigger portion of its credits through second-level operations."
Note from asker:
Thanks again, Alfredo. Just for the record my version: ... development banking institutions are now channeling most of their lending through second-tier operations.
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : Sí. "Second level/tier" in this context means that these Banks channel their funds and credit lines via "First tier/level" Banks, who take the borrrower's credit risk and analyze the transaction as such, and have the corporate client's relationship......
1 hr
Gracias Miguel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, again, Alfredo. My thanks goes to Miguel, too, for his explanation of second-tier banks... "
17 mins

the change in scope

o:

the new area / the new definition

eso es lo que entiendo
Something went wrong...
27 mins

hedging

Not sure what the document is about, but "cobertura" is the standard Spanish term for "hedging". Also, could "segundo piso" be "mezzanine"?
Note from asker:
John: Thanks for taking a stab at this. In this context --macro economic policy in Mexico-- hedging and hedge funds don't apply. "Segundo piso" is a banking term usually translated as second tier or (as Alfredo has translated it) second level. It is a type of bank. I thought it means "retail" bank but in the Kudoz glossary, someone has glossed it as "wholesale". Not my field, so somebody else is going to have to clear that up!
Something went wrong...
1 hr

hedge, coverage

see reference
Note from asker:
Thanks, Veronica, but in this macroeconomic context I don't think that "hedge" or "coverage" fit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search