Jul 11, 2008 06:13
15 yrs ago
English term
I will make myself cozy in a bear barrel
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Poetry
An author transform himself throughout the poem visiting dwellings of other creatures.A bear burrel covered by snow is a comfortable place to think, to contemplate.
Proposed translations
(Russian)
2 +4 | Я уютно устроюсь в берлоге | Kirill Semenov |
Change log
Jul 11, 2008 06:18: Kirill Semenov changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Я уютно устроюсь в берлоге
Боюсь, нужно больше контекста, стихи всё же переводят не строками, а строфами.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-07-11 06:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
или "в медвежьей берлоге", но мне кажется, слово "берлога" только с медведем и ассоциируется.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-07-11 06:21:50 GMT)
--------------------------------------------------
или "в медвежьей берлоге", но мне кажется, слово "берлога" только с медведем и ассоциируется.
Peer comment(s):
agree |
Roman Pavlov
: вариантов перевода много не будет - согласен насчет контекста!
2 mins
|
Зависит от размера, можно ведь и гекзаметром. Вроде "в медвежьей берлоге уютно я расположусь..."
|
|
agree |
Angelika Kuznetsova
: ну "медвежьей" лишнее. Берлоги у сусликов, например, не бывает :)
8 mins
|
Пытаюсь сообразить, у кого ещё бывают берлоги... Так вот сразу и не вспомню... :)
|
|
agree |
koundelev
: у старых холостяков
3 hrs
|
agree |
Vadim Smyslov
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
В уюте , в тепле , пережду непогоду
И новые тайны постигнет мой разум
В махровом халате , в домашнем экстазе