Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cantidad de equipamiento

English translation:

available space/space available

Added to glossary by Lydia De Jorge
Aug 9, 2008 19:23
15 yrs ago
Spanish term

Cantidad de equipamiento

Spanish to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
SPAIN. This refers to the spaces available on a truck or other transport vehicle. I've been translating "cantidad" as "quantity" so far, but I feel "quantity" doesn't work here.
"Cantidad de equipamiento (huecos) en el transporte."
Change log

Aug 9, 2008 19:24: David Hollywood changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 11, 2008 12:01: Lydia De Jorge Created KOG entry

Discussion

José J. Martínez Aug 9, 2008:
Cantidad de equipamiento podria ser "equipment Level".Podrias ver si por ahi va lo que deseas traducir.
David Hollywood Aug 9, 2008:
lol aside :)
David Hollywood Aug 9, 2008:
this is indeed a tricky one and more info a must lol :)
Gad Kohenov Aug 9, 2008:
huecos and equipamiento together throw me off. Numerous spaces goes well without equipamiento.
David Hollywood Aug 9, 2008:
can you add a wee bit more context if there is any :)

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

available space/space available

need more context...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-09 20:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think "cantidad" is necessary.
Note from asker:
I'm coming round to your idea - but will wait for 24 hrs in case someone gets a bee up them again because I don't always follow proz rules to the letter.
Peer comment(s):

agree Egmont
12 hrs
Thank you!
agree Cecilia Della Croce
18 hrs
Gracias Cecilia!
agree Refugio
23 hrs
Gracias Ruth!
agree Virginia Dominguez
1 day 5 hrs
Gracias Virginia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, KIS, thanks everybody for all the help :-)"
44 mins

number of spaces available for equipment (loading)

If I understand you correctly.
Note from asker:
"equipment" not necessary, it's trucks (spaces for)with palleted consumer goods for distribution. It's a heading in a list/table/form.
Proz page and the table format reclude m from providing more context.m It's a table: Identificación del artículo entregado Código EAN (GTIN) de la unidad que se entrega. XXX LIN+1++8480000200840:EN' El producto entregado se identifica con el código EAN (GTIN) 8480000200840 Cantidad a entregar Total de unidades a entregar del artículo indicado en el segmento LIN. XXX QTY+113:400' Se deben entregar 400 unidades Elemento Descripción Cantidad de equipamiento Cantidad de equipamiento (huecos) en el transporte. XXX QTY+41E:40' Se solicitan 40 huecos
Sorry, I mean it precludes me from providing more context - which as you can see doesn't really help.
Something went wrong...
3 hrs

freight space

Given the new context this would be the term.
Note from asker:
Thanks Maru, I used "freight" in the definition of the heading:-)
Something went wrong...
4 hrs

amount of equipment

direct translation. I hope it works for you...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search