Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cantidad de equipamiento
English translation:
available space/space available
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Aug 9, 2008 19:23
15 yrs ago
Spanish term
Cantidad de equipamiento
Spanish to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
SPAIN. This refers to the spaces available on a truck or other transport vehicle. I've been translating "cantidad" as "quantity" so far, but I feel "quantity" doesn't work here.
"Cantidad de equipamiento (huecos) en el transporte."
"Cantidad de equipamiento (huecos) en el transporte."
Proposed translations
(English)
4 +4 | available space/space available | Lydia De Jorge |
5 | freight space | Maru Villanueva |
5 | amount of equipment | Enrique Huber (X) |
4 | number of spaces available for equipment (loading) | Refugio |
Change log
Aug 9, 2008 19:24: David Hollywood changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Aug 11, 2008 12:01: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+4
45 mins
Selected
available space/space available
need more context...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-09 20:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think "cantidad" is necessary.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-08-09 20:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think "cantidad" is necessary.
Note from asker:
I'm coming round to your idea - but will wait for 24 hrs in case someone gets a bee up them again because I don't always follow proz rules to the letter. |
Peer comment(s):
agree |
Egmont
12 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
18 hrs
|
Gracias Cecilia!
|
|
agree |
Refugio
23 hrs
|
Gracias Ruth!
|
|
agree |
Virginia Dominguez
1 day 5 hrs
|
Gracias Virginia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK, KIS, thanks everybody for all the help :-)"
44 mins
number of spaces available for equipment (loading)
If I understand you correctly.
Note from asker:
"equipment" not necessary, it's trucks (spaces for)with palleted consumer goods for distribution. It's a heading in a list/table/form. |
Proz page and the table format reclude m from providing more context.m It's a table: Identificación del artículo entregado Código EAN (GTIN) de la unidad que se entrega. XXX LIN+1++8480000200840:EN' El producto entregado se identifica con el código EAN (GTIN) 8480000200840 Cantidad a entregar Total de unidades a entregar del artículo indicado en el segmento LIN. XXX QTY+113:400' Se deben entregar 400 unidades Elemento Descripción Cantidad de equipamiento Cantidad de equipamiento (huecos) en el transporte. XXX QTY+41E:40' Se solicitan 40 huecos |
Sorry, I mean it precludes me from providing more context - which as you can see doesn't really help. |
3 hrs
freight space
Given the new context this would be the term.
Note from asker:
Thanks Maru, I used "freight" in the definition of the heading:-) |
4 hrs
amount of equipment
direct translation. I hope it works for you...
Discussion