Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
certificado de licenciatura vs. certificado de título
English translation:
Bachelor's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate
Spanish term
certificado de licenciatura vs. certificado de título
I have to translate the following certificates for the same person.
Can anybody tell me the difference, if any, and how to translate the names of these certificates in order to clearly differentiate them?
I AM COPYING BOTH
1. CERTIFICADO DE LICENCIATURA:
La Unidad de Títulos y Grados de la Universidad Tecnológica Metropolitana, certifica que con fecha 30 de marzo de 2004 le fue conferido a don XXX el grado de LICENCIADO EN DISEÑO según consta en el Rol Títulos y Grados de esta Corporación
Santiago, 2 de junio de 2004
2. CERTIFICADO DE TÍTULO:
La Unidad de Títulos y Grados de la Universidad Tecnológica Metropolitana certifica que con fecha 30 de marzo de 2004, le fue conferido el título de DISEÑADOR CON MENCIÓN EN EQUIPAMIENTO AL SR. XXX y fue calificado con Distinción Especial.
Santiago, 2 de junio de 2004
Escala de notas:
Aprobado 4.0 - 4.6
Aprobado con Distinción 4.7 - 5.6
Aprobado con Distinción Especial 5.7 - 6.6
Aprobado con Distinción Máxima 6.7 - 7.0
HEEEELP!!!
TIA :(
Feb 7, 2009 04:27: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "certificado de licenciatura vs. certificado de título"" to ""Master's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate""
Feb 7, 2009 04:46: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "certificado de licenciatura vs. certificado de título"" to ""Bachelor's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate""
Proposed translations
Master's Degree Certificate vs. Degree Certificate // licensing certificate vs. degree certificate
First, in Orellana's Glosario, she states that "licenciatura" is the equivalency of a Master's Degree in the U.S.
In Collins Unabridged Spanish and English Dictionary, there is an exlanatory note that states:
"licenciatura: Until recently most Spanish degree courses lasted five years. Students would be awarded a "diplomatura" (general Degree) if they completed three years of study, and they would be their "licenciatura" (honours degree) after another two years. Now, under new "planes de estudio," or curricula, "licenciaturas" take four years. The first two years are referred to as "primer ciclo" and the final two years as the Segundo Ciclo."
The first answer is based on the older system which was in effect until recently. The second answer is more general in nature, since according to your context, there was only a difference of a couple of months, possibly the professional license was awarded shortly after the degree by passing a professional licensing exam.
Mike :)
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-07 04:32:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, María Eugenia, glad I got one right. - Mike :)
Sorry, I forgot to state that this is not a Master's but a Bachelor's degree. That's why I'm modifying your answer to enter it into the glossary. |
Licentiate vs Professional qualification / license?
all students finish with a Titulo Profesional and a Grado Academico (licenciatura)
Thank you, Joss. I agree with you that it should be "Degree" and "Professional License." :) |
Something went wrong...