Apr 20, 2009 22:40
15 yrs ago
English term

serving

English to French Law/Patents Law (general) Organisme de réglementation
Contexte :

Accordingly, interested parties may file supplemental comments limited to these two issues by 4 May 2009, *** serving *** the XXX Companies.

Désolé mais aucun autre contexte !
Proposed translations (French)
4 intimer
2 +1 au bénéfice de

Discussion

Arnold T. (asker) Apr 22, 2009:
"notifications" ... Le problème est maintenant résolu :

C'est le logiciel de filrage des pourriels de mon fournisseur Internet qui est le coupable; il a placé de lui-même proz.com sur une "black list" parce que les courriels qui en proviennent sont nombreux et "hautement répétitifs" ...
Il n'y a rien comme un logiciel "intelligent" pour prendre des décisions stupides ...
Tout est maintenant revenu à la normale !
Merci Stéphanie de vous préoccuper de mon sort.
Stéphanie Soudais Apr 22, 2009:
Case cochée ? Arnold avez-vous bien cochée la case "send me notifications about this discussion" ? Si vous ne la cochez pas avant même qu'il y ait une discussion, il est possible que (même si vous êtes "l'asker") que vous ne receviez pas les messages...
Arnold T. (asker) Apr 21, 2009:
Merci ! Merci Stéphanie, Kim et Michael !
Arnold T. (asker) Apr 21, 2009:
XXX and context ! XXX représente le nom d'un groupe de compagnies de télécommunication.

Il n'y a aucun contexte pertinent. S'il y en avait eu, je l'aurais cité.

Ce texte est écrit en langage "parlementaire".

J'ai trouvé, grâce à des documents semblables, que "to serve" signifie "signifier" ! Donc "en signifiant les compagnies XXX", ce qui se rapproche un petit peu du "intimer" de Swiss Tel.

Désolé de n'avoir pas répondu auparavant. Je ne reçois plus aucune "notification" de Proz depuis plusieurs jours et personne ne semble pouvoir m'aider chez Proz. Pourtant je reçois de nombreux courriels du monde entier sans problème, mais pas de Proz. Mystère !
Stéphanie Soudais Apr 21, 2009:
Arnold, "aucun contexte" ça n'existe pas ! Vous ne traduisez quand même pas des phrases sans rapport les unes aux autres ? Qu'est-ce que XXX, à quoi se réfère les "two issues", de quel type de règlementation s'agit-il ? Quelle est la phrase précédente. Moins vous donnez d'infos, plus les réponses seront approximatives...
Kim Metzger Apr 21, 2009:
the XXX Companies Can you at least clarify what the XXX stands for? Maybe you can use a fictitious name.

Proposed translations

39 mins
Selected

intimer

dans le sense de notifier, sommer, convoquer, citer etc.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai trouvé, grâce à des documents semblables, que "to serve" signifie "signifier" ! Donc "en signifiant les compagnies XXX", ce qui se rapproche un petit peu du "intimer" ! Merci Swiss Tell de votre aide !"
+1
2 hrs

au bénéfice de

possiblement
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
56 mins
Merci Kim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search