Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
read over/typo for reach over
Spanish translation:
cargar por encima - de la parte trasera
Apr 30, 2009 21:27
15 yrs ago
2 viewers *
English term
read over
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
excavator
Esta expresion aparece en el manual de una excavadora. Al lado del texto que transcribo a continuacion hay una excavadora retirando tierra de un camion volquete (dump truck) que se encuentra enfrente. No se como interpretar la expresion, ya que traducirla simplemente como "leer" me parece que no tendria mucho sentido. Gracias por la ayuda. (Perdon por no poner tildes, pero al ponerlas se desconfiguran las letras. No se cual es el problema).
LOADING WORK
Position the dump truck so as to achieve a small swing radius and good visibility for the operator to work effectively.
Also ***read over*** the rear of the dump truck, rather than over the side, as this makes the operator?s work easier and increases efficiency.
LOADING WORK
Position the dump truck so as to achieve a small swing radius and good visibility for the operator to work effectively.
Also ***read over*** the rear of the dump truck, rather than over the side, as this makes the operator?s work easier and increases efficiency.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cargar por encima - de la parte trasera
Por absurdo a mi me parece que el tema de leer no tiene nada que ver - con el contexto. De acuerdo que "read" se traduce "leer" pero la frase no tiene ningún sentido mientras que si fuera "load" por ej. todo sería mas comprensible. Que quede claro que estoy sugeriendo que talvez haya algun error de impresion en el texto que te dieron para traducir...
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
: DEScargar de un a posicion detras de, y no al lado de...
2 hrs
|
neutral |
Silvia Brandon-Pérez
: That is why we need more context...
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sure, it's a typo. A similar text reads: "Loading dump trucks is easier and the loading capacity
is greater if the mini excavator loads from the rear of the
dump truck rather than from the side." So, it could be "reach over" or "load from". "
+1
9 mins
repasar/volver a leer/refrescar la memoria
¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: releer :) | pity: traslating is difficult; fixing originals is divine! :)
2 mins
|
¡Muchas gracias, MPGS! Sin embargo, era un typo "reach over! ¡Saludos!
|
|
neutral |
Silvia Brandon-Pérez
: Over no se refiere a volver sino a leer por encima de...Exacto; reach por encima de...
8 mins
|
Sin embargo, así figura en varios diccionarios. Igual, era "reach over" ¡Saludos!
|
17 mins
léale o háblele al operador por encima de la parte trasera
Read over no se refiere a volver a leer sino a 'read over the rear of the dump truck.' Se refiere a leer (o hablar, no sé) por encima de la parte trasera.
Depende de tu contexto...
Depende de tu contexto...
1 hr
"leer"
interpreto "leer" como "anoticiarse", "tomar conciencia", "tener el cuenta", "darle más importancia"
Discussion