Sep 20, 2009 22:07
14 yrs ago
Greek term

πλατύσματα

Greek to English Tech/Engineering Engineering (general)
This is about "planting works" along a newly constructed railway.

Οι προς φύτευση χώροι είναι τα πρανή των ορυγμάτων και των επιχωμάτων, οι οριζόντιες πλευρικές λωρίδες, τα πλατύσματα, και οι βοηθήτικοι δρόμοι.

How do you understand πλατύσματα here? Wider areas beside the track? I don't know if there's a special railway term for them.
Proposed translations (English)
1 +1 embankments

Discussion

Dylan Edwards (asker) Sep 27, 2009:
Thanks for all the suggestions. I really think I'll have to leave this question unresolved - for now!
A wider area of flat ground - that's how I understand the word, and on this basis, I translated it in a vague, noncommital way. It's just one item in a list of the areas of exposed soil which are planted (when construction of the railway is completed) with bushes, trees etc. to restore the landscape and prevent erosion. It's hardly crucial to the text as a whole, but it's one of those words that bother me.
Philip Lees Sep 24, 2009:
I just had an idea. πλάτυσμα can mean anything that's wide and flat. What about those places on a railway line where a single track splits into two, so that trains going in opposite directions can pass each other. So effectively the track area widens out. I don't know what the word for that in English is, though.
Dylan Edwards (asker) Sep 24, 2009:
oh dear, now I've found out that "platysma" is a medical term ... but there may be something in it, the idea that πλάτυσμα is an embankment of some kind, or a feature (step? plateau?) of an embankment. I'm already using "embankment" for επίχωμα, so a different word for πλάτυσμα seems necessary!
Dylan Edwards (asker) Sep 21, 2009:
It's an ERGOSE term. On the ERGOSE website, you can find a similar bit of text:

Οι χώροι των αναφερομένων τμημάτων της γραμμής που θα φυτευτούν είναι τα πρανή ορυγμάτων, τα πρανή επιχωμάτων, οι οριζόντιες πλευρικές λωρίδες, τα πλατύσματα, τα στόμια των Cut & Covers και σηράγγων και οι βοηθητικοί δρόμοι.
http://www.ergose.gr/ergosesite/inner.asp?CONTAINERID=8&REFC...

They provide an English version, where the word "steps" seems to correspond to πλατύσματα. I can't make sense of that. What kind of steps, where?
Dylan Edwards (asker) Sep 21, 2009:
I'm willing to consider all possibilities: For me, πλατύσματα is a very general word for "widenings". Is it possible to narrow down the meaning, e.g. is the word typically associated with roads?

Proposed translations

+1
8 hrs

embankments

Not correct etymologically, but it seems to fit the context.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-21 07:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

You're right, of course. Stupid of me not to notice that part.
Note from asker:
Thank you, Philip. The problem here is that I'm using "embankments" for επιχώματα, as in ορύγματα και επιχώματα, cuttings and embankments, typical features along a railway.
It's a bit of a mystery. It could mean "steps" on embankments or, for all I know, it could be something like road laybys (for use by site vehicles during construction). Guesswork!
Peer comment(s):

agree olgaproz (X) : the direct tranlastion of this word is "plateau", but that would not fit here. I would use embankment for this.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search