Feb 12, 2010 16:05
14 yrs ago
английский term
ready for our close-ups
английский => русский
Искусство/Литература
Идиомы / Изречения / Поговорки
Whatever context ;)
Proposed translations
(русский)
3 +2 | мы готовы смотреть жизни в лицо (перен.) | Angela Greenfield |
4 +1 | готов(а) к съемке крупным планом | DTSM |
3 +1 | готов(а) к своей минуте славы | sas_proz |
4 | наш черёд для крупного плана | Eric Candle |
Proposed translations
+2
14 мин
Selected
мы готовы смотреть жизни в лицо (перен.)
В прямом смысле означает, что мы готовы предстать перед публикой.
Это одна из наиболее известных цитат из фильма "Бульвар Заката"
"All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_Boulevard_(film)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-02-12 16:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, и, как правильно сказал Олексий, close-up в кинематографии и фотографии - это съемка крупным планом.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-02-15 15:49:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо и Вам. Удачи в переводе!
Это одна из наиболее известных цитат из фильма "Бульвар Заката"
"All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_Boulevard_(film)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-02-12 16:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, и, как правильно сказал Олексий, close-up в кинематографии и фотографии - это съемка крупным планом.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-02-15 15:49:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо и Вам. Удачи в переводе!
Note from asker:
Спасибо, очень познавательно, именно то, что я хотела узнать. |
Peer comment(s):
neutral |
sas_proz
: Почитал я разные цитатки. И такое впечатление, что семантически мой вариант ближе к истине :) No offense meant//Но тогда ваш вариант "готовы предстать перед публикой" точнее
3 мин
|
Смысл в том, что при съемке крупным планом каждая деталька на виду. Слава - это, конечно, хорошо (на это нужно ориентироваться), но в результате пристального критического внимания публики может получиться полный провал. К этому говорящий тоже готов.
|
|
agree |
Victor Zagria
: взглянуть, imho, куда как естественнее звучит
1 час
|
ok, согласная я. ;-) Спасибо, Виктор!
|
|
agree |
DTSM
: "при съемке крупным планом каждая деталька на виду" Так может и сказать "готов(а) к съемке крупным планом"? Кто может, тот услышит и небуквальный смысл, имхо//Спасибо, Анжела! :))
4 час
|
Так это же красота неописуемая, Дмитрий! Достойно отдельного ответа. Вешайтесь! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 мин
готов(а) к своей минуте славы
*
Note from asker:
Я согласна, во многих случаях такой вариант уместен. А слово "минута" еще привносит оттенок некоторого фатализма и готовности к любому исходу...;) |
7 час
наш черёд для крупного плана
***
Note from asker:
Подразумевает очередь "за крупным планом". Тоже бывает...;) |
+1
7 час
готов(а) к съемке крупным планом
Вешаюсь с позволения Анжелы (см. мой комментарий к ее ответу)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-02-15 07:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
В моем переводе только те ассоциации, которые присутствуют в оригинальной фразе. Мир до некоторых пор был не театром, а сценой. Потом пришли русские переводчики, решили, что "будет не понятно" и все испортили... :/
http://www.google.com.by/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&hs...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2010-02-15 08:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Пафос? Где? Я ж шутил изволил... Если ж вы считаете, что "ready for our close-ups" в "whatever context" значит "мы готовы смотреть жизни в лицо", то мне остается только аплодировать )))
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-02-15 07:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
В моем переводе только те ассоциации, которые присутствуют в оригинальной фразе. Мир до некоторых пор был не театром, а сценой. Потом пришли русские переводчики, решили, что "будет не понятно" и все испортили... :/
http://www.google.com.by/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&hs...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2010-02-15 08:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Пафос? Где? Я ж шутил изволил... Если ж вы считаете, что "ready for our close-ups" в "whatever context" значит "мы готовы смотреть жизни в лицо", то мне остается только аплодировать )))
Note from asker:
И правда, вот такой "буквальный" перевод часто - лучший выбор. Однако во многих контекстах такой ассоциативный ряд будет не очень понятен. Ведь до некоторых пор весь мир был театром...;) |
Ух, каков пафос... Переводчики вообще все портят, это давно известно. |
Ну что же, шутили так шутили. Аплодируйте на здоровье. |
Discussion
Выбрала вариант Анжелы, но сайт повел себя как-то необычно, так что и не знаю, получилось ли.
Это о фото/видео?
Тогда что-то из серии - готовы к фотографии крупным планом/готовы, что сфотографируют крупным планом