Feb 12, 2010 16:05
14 yrs ago
английский term

ready for our close-ups

английский => русский Искусство/Литература Идиомы / Изречения / Поговорки
Whatever context ;)

Discussion

Nina Demidov (X) (asker) Feb 15, 2010:
Отдельная благодарность за этот диалог.
Выбрала вариант Анжелы, но сайт повел себя как-то необычно, так что и не знаю, получилось ли.
sas_proz Feb 12, 2010:
Помню, матушка Много чего помню. А еще больше забыл. Но все равно местные реалии вам не в пример ближе.
Angela Greenfield Feb 12, 2010:
Живу, говорю и думаю, но носителем себя еще не считаю. Хотелось бы, но воЗВРаст, батенька, воЗВРаст... (Фаина Раневская, если помните) :-)
sas_proz Feb 12, 2010:
Цитирую "А наша американская идиома..." Таким образом, я ничего не домыслил, вы сами так себя позиционируете :)
Angela Greenfield Feb 12, 2010:
спасибо за "носителя" вот и моя минута славы настала. :-)
sas_proz Feb 12, 2010:
то есть... ... к своей минуте славы :) Шучу, ваша интерпретация, вероятно, правильнее. Да и с носителем вообще трудно спорить. Но свой вариантик я тоже оставлю. Так, для полноты картины.
Angela Greenfield Feb 12, 2010:
Отчасти вы правы Особенно, когда так говорят молодые группы, которые выбиваются на сцену. Они имеют в виду, что "мы уже провели всю необходимую работу (за кулисами) и готовы к скрупулезной оценке слушателя".
sas_proz Feb 12, 2010:
Я Пастернака не читал, но скажу :) Судя по гуглу, цитата прочно вошла в "вашу" американскую плоть и кровь. Но все же ее смысл трансформировался по сравнению с оригиналом и стал несколько шире. Не только мне "ничего не страшно", но и "гляньте, вот я какой". Или у меня сложилось ложное впечатление?
Angela Greenfield Feb 12, 2010:
to sas_proz Вы правы. В прямом смысле слова "готовы предстать перед публикой" точнее. Но автор вопроса поместил это как идиому. А наша американская идиома произошла из фильма "Бульвар Заката", где главная героиня, совершив убийство, с этими словами выходит под свет камер прессы. В ее случае смысл был "мне теперь ничего не страшно".
Oleksiy Markunin Feb 12, 2010:
ИМХО, контекст все же нужен.
Это о фото/видео?

Тогда что-то из серии - готовы к фотографии крупным планом/готовы, что сфотографируют крупным планом

Proposed translations

+2
14 мин
Selected

мы готовы смотреть жизни в лицо (перен.)

В прямом смысле означает, что мы готовы предстать перед публикой.
Это одна из наиболее известных цитат из фильма "Бульвар Заката"
"All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_Boulevard_(film)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-02-12 16:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, и, как правильно сказал Олексий, close-up в кинематографии и фотографии - это съемка крупным планом.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-02-15 15:49:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо и Вам. Удачи в переводе!
Note from asker:
Спасибо, очень познавательно, именно то, что я хотела узнать.
Peer comment(s):

neutral sas_proz : Почитал я разные цитатки. И такое впечатление, что семантически мой вариант ближе к истине :) No offense meant//Но тогда ваш вариант "готовы предстать перед публикой" точнее
3 мин
Смысл в том, что при съемке крупным планом каждая деталька на виду. Слава - это, конечно, хорошо (на это нужно ориентироваться), но в результате пристального критического внимания публики может получиться полный провал. К этому говорящий тоже готов.
agree Victor Zagria : взглянуть, imho, куда как естественнее звучит
1 час
ok, согласная я. ;-) Спасибо, Виктор!
agree DTSM : "при съемке крупным планом каждая деталька на виду" Так может и сказать "готов(а) к съемке крупным планом"? Кто может, тот услышит и небуквальный смысл, имхо//Спасибо, Анжела! :))
4 час
Так это же красота неописуемая, Дмитрий! Достойно отдельного ответа. Вешайтесь! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 мин

готов(а) к своей минуте славы

*
Note from asker:
Я согласна, во многих случаях такой вариант уместен. А слово "минута" еще привносит оттенок некоторого фатализма и готовности к любому исходу...;)
Peer comment(s):

agree blackbluesky
3 час
Спасибо!
Something went wrong...
7 час

наш черёд для крупного плана

***
Note from asker:
Подразумевает очередь "за крупным планом". Тоже бывает...;)
Something went wrong...
+1
7 час

готов(а) к съемке крупным планом

Вешаюсь с позволения Анжелы (см. мой комментарий к ее ответу)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-02-15 07:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

В моем переводе только те ассоциации, которые присутствуют в оригинальной фразе. Мир до некоторых пор был не театром, а сценой. Потом пришли русские переводчики, решили, что "будет не понятно" и все испортили... :/
http://www.google.com.by/search?hl=ru&client=opera&rls=ru&hs...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2010-02-15 08:17:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Пафос? Где? Я ж шутил изволил... Если ж вы считаете, что "ready for our close-ups" в "whatever context" значит "мы готовы смотреть жизни в лицо", то мне остается только аплодировать )))
Note from asker:
И правда, вот такой "буквальный" перевод часто - лучший выбор. Однако во многих контекстах такой ассоциативный ряд будет не очень понятен. Ведь до некоторых пор весь мир был театром...;)
Ух, каков пафос... Переводчики вообще все портят, это давно известно.
Ну что же, шутили так шутили. Аплодируйте на здоровье.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
6 мин
Спасибо еще раз!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search