Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
resta resumir
English translation:
remain(s) to be summarized
Added to glossary by
Marjorie_K
May 7, 2010 18:42
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
resta resumir
Spanish to English
Social Sciences
Philosophy
education, rhetoric
I don't understand this, and apart from that, shouldn't it be "restan"? Thanks!
En el primer capítulo, el único cuyos contenidos resta resumir y que es presentado a continuación, entrega un marco teórico y conceptual ineludible, precisando el concepto de educación para la democracia (1.1) y ofreciendo una reseña general tanto de la FPN (1.2) como de la PD (1.3).
En el primer capítulo, el único cuyos contenidos resta resumir y que es presentado a continuación, entrega un marco teórico y conceptual ineludible, precisando el concepto de educación para la democracia (1.1) y ofreciendo una reseña general tanto de la FPN (1.2) como de la PD (1.3).
Proposed translations
(English)
4 +1 | remain to be summarized | Marjorie_K |
4 +1 | not yet summarized/summarised | Cinnamon Nolan |
4 | needs to be summarized | Henry Hinds |
Change log
May 10, 2010 13:06: Marjorie_K Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
remain to be summarized
"In the first chapter, the only one whose contents remain to be summarized and which is presented below, is an inescapable theoretical and conceptual framework that specifies the concept of education in a democracy and offers a general summary of...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-05-07 19:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
the meaning of "resta resumer" should be taken from context: is the writer summarizing all the chapters, or only this one? If only this one, then Henry is right.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-05-07 19:00:52 GMT)
--------------------------------------------------
the meaning of "resta resumer" should be taken from context: is the writer summarizing all the chapters, or only this one? If only this one, then Henry is right.
Note from asker:
Thanks for offering an answer, Marjorie! Yes, it's odd because she summarizes chapters 2 and 3 (the work only has 3 chaps and an intro and conclusion). I've written her. Am I right in thinking it should be "restan" too? |
Peer comment(s):
agree |
coolbrowne
: Yes, but I suggest "(content) remains". Even though the original chose the plural "contenidos", in the English translation, the singular works better. To the asker: it shouldn't be "restan". The verb is impersonal in the original.
1 hr
|
I agree, because the phrase we are used to hearing in English is "remains to be [seen]"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Marjorie, for the help getting me to understand what I was reading. To your agreer: yes, I posted that I thought resta should be restan, probably just a slip on the part of the author."
15 mins
needs to be summarized
Ya
+1
46 mins
not yet summarized/summarised
Although it all depends on what the author says...
The first chapter below, the only one not yet summarized, presents an inescapable theoretical and conceptual framework...
UK: summarise
The first chapter below, the only one not yet summarized, presents an inescapable theoretical and conceptual framework...
UK: summarise
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: yes, or perhaps to make the meaning clearer, "the only one we haven't yet summarized". "resta" is singular because it's like "basta": "it remains", "it suffices"...
10 hrs
|
Thanks for your input and your support, Deborah.
|
Discussion