Glossary entry

Spanish term or phrase:

resta resumir

English translation:

remain(s) to be summarized

Added to glossary by Marjorie_K
May 7, 2010 18:42
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

resta resumir

Spanish to English Social Sciences Philosophy education, rhetoric
I don't understand this, and apart from that, shouldn't it be "restan"? Thanks!

En el primer capítulo, el único cuyos contenidos resta resumir y que es presentado a continuación, entrega un marco teórico y conceptual ineludible, precisando el concepto de educación para la democracia (1.1) y ofreciendo una reseña general tanto de la FPN (1.2) como de la PD (1.3).
Change log

May 10, 2010 13:06: Marjorie_K Created KOG entry

Discussion

Marjorie_K May 7, 2010:
you're welcome it is good that our discussion helped you understand...that's the purpose of it in my opinion!
Patricia Rosas (asker) May 7, 2010:
oh, now I see what she's saying... Sorry to be so confused on such a minor matter. I realize now that she's saying: "the only chapter I haven't yet summarized and will 'a continuación'" -- in the second half of the sentence! Thanks to both of you for your help!
Patricia Rosas (asker) May 7, 2010:
what I don't understand is that this is the last sentence of the document. If the next file I get contains the chapter, which is what is planned, doesn't the author need to summarize the content of it here in the intro (as she's done for chapters 2 and 3)? Is it a slip on her part, or is she saying she's not going to bother to summarize it? Sorry if I'm being dense! I guess I'll ask her...

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

remain to be summarized

"In the first chapter, the only one whose contents remain to be summarized and which is presented below, is an inescapable theoretical and conceptual framework that specifies the concept of education in a democracy and offers a general summary of...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-05-07 19:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

the meaning of "resta resumer" should be taken from context: is the writer summarizing all the chapters, or only this one? If only this one, then Henry is right.
Note from asker:
Thanks for offering an answer, Marjorie! Yes, it's odd because she summarizes chapters 2 and 3 (the work only has 3 chaps and an intro and conclusion). I've written her. Am I right in thinking it should be "restan" too?
Peer comment(s):

agree coolbrowne : Yes, but I suggest "(content) remains". Even though the original chose the plural "contenidos", in the English translation, the singular works better. To the asker: it shouldn't be "restan". The verb is impersonal in the original.
1 hr
I agree, because the phrase we are used to hearing in English is "remains to be [seen]"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Marjorie, for the help getting me to understand what I was reading. To your agreer: yes, I posted that I thought resta should be restan, probably just a slip on the part of the author."
15 mins

needs to be summarized

Ya
Something went wrong...
+1
46 mins

not yet summarized/summarised

Although it all depends on what the author says...

The first chapter below, the only one not yet summarized, presents an inescapable theoretical and conceptual framework...

UK: summarise

Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : yes, or perhaps to make the meaning clearer, "the only one we haven't yet summarized". "resta" is singular because it's like "basta": "it remains", "it suffices"...
10 hrs
Thanks for your input and your support, Deborah.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search