Sep 30, 2010 13:48
13 yrs ago
1 viewer *
English term

He talked of the riches awaiting the bravest among them.

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola, estoy haciendo la traducción de una fábula y esta frase no me queda clara. Aquí va algo de contexto.

After sitting idle for a month, the captain made his first run to the mainland with only 20 of the 100 oars manned on the new ship. His time was still faster than the older sailing ships, but only by four hours. The captain began asking all of the villagers to join him on his venture.
He explained how the ship worked, and why this new type of vessel would one day rule the sea and make them a stronger kingdom. He talked of the riches awaiting the bravest among them.
On his second run the following month, he had 60 in his crew. Still short more than 40 rowers and struggling with the constant bungling and banging together of the oars, the captain saved only seven hours on the trip to the mainland.
Gracias

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

Les habló sobre las riquezas que aguardaban sólo a los más valientes

Otra posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-30 17:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece en español suena mejor quitar "among them" puesto que con el "les" ya queda claro a quién se refiere y el "sólo" lo enfatiza de manera más natural
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
12 mins

Hablaba de las riquezas que esperarían a lo bastante valientes entre ellos

:)
Something went wrong...
11 mins

Les habló de las riquezas que estaban esperando a los valientes entre ellos.

...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-09-30 14:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

"... a los MÁS valiente entre ellos."

Sorry!
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : No pretérito por que es una acción repetida varias veces a lo largo de un tiempo indefinido;además, tiempo condicional para 'esperar' porque se trata de un futuro incierto- nadie puede saber si fuesen lo suficiente valientes o no .
8 mins
En el texto no está claro si la acción de "hablar" es única o repetida. En cuanto al condicional, en ningún caso es posible, por que su uso supondría que la espera comenzaría en el futuro, que las riquezas no habían empezado aún a esperar.
Something went wrong...
1 hr

Habló de las riquezas que aguardaban a quienes de entre ellos destacasen por su valor.

Otra forma de expresarlo.
Something went wrong...
+2
39 mins

Hablaba de las riquezas que aguardaban a los más valientes de entre ellos.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-09-30 15:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que para conectar esta oración con la anterior del mismo párrafo, se podría anteponer, al inicio, la palabra "También" a esta segunda oración.
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
10 mins
Muchas gracias.
agree Abaz : Sí, aunque aquí cambiaría "hablaba" por "habló".
45 mins
Muchas gracias.
Something went wrong...
1 hr

habló de las riquezas que les esperaban a aquellos más valientes

Something went wrong...
+1
2 hrs

les habló de las riquezas que esperaban a los más valientes de entre ellos

A riesgo de repetir, no encontré ninguna respuesta con el verbo conjugado en la forma que entiendo la frase (habló, en pretérito perfecto) y con el resto del contenido que también me satisficiera.
Saludos
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : La suya fue la cuarta respuestas, y dos de las prevías usaron 'habló'- y, además, ¿qué otros tiempos hay en el pretérito, además del perfecto?
18 hrs
El imperfecto, creo.
agree Silvia Ribelles (X)
4 days
Gracias, Silvia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search