Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Frauenambulanz
English translation:
women's care center/centre
Added to glossary by
casper (X)
Oct 13, 2010 07:12
13 yrs ago
German term
Frauenambulanz
German to English
Medical
Psychology
Information sheet for parents of stillborn children.
The Frauenambulanz is not a gynaecological dept. but rather offers psychological help to women with problems/in difficult situations (see link). Stuck on a "non-wordy" equivalent in English. Grateful for suggestions.
Sentence reads: Wenn Sie während Ihres Klinikaufenthaltes psychologische Betreuung wünschen, informieren Sie bitte Ihre behandelnde Ärztin/Ihren behandelnden Arzt oder das Pflegepersonal, eine Mitarbeiterin der Frauenambulanz wird gerufen.
http://cms.arztnoe.at/cms/dokumente/1003764_100317/a3352dcf/...
The Frauenambulanz is not a gynaecological dept. but rather offers psychological help to women with problems/in difficult situations (see link). Stuck on a "non-wordy" equivalent in English. Grateful for suggestions.
Sentence reads: Wenn Sie während Ihres Klinikaufenthaltes psychologische Betreuung wünschen, informieren Sie bitte Ihre behandelnde Ärztin/Ihren behandelnden Arzt oder das Pflegepersonal, eine Mitarbeiterin der Frauenambulanz wird gerufen.
http://cms.arztnoe.at/cms/dokumente/1003764_100317/a3352dcf/...
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 13, 2010 07:35: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Frauenambulanz (see link)" to "Frauenambulanz"
Oct 18, 2010 04:25: casper (X) Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
women's care center/centre
Try this.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
1 hr
Women's Service
Just one possible idea (Women's Clinic sounds like a purely gynaecological thing)
1 hr
women's trauma unit
This is what I would call it, but perhaps it doesn't qualify for a "non-wordy" equivalent. I agree with Armorel's suggestion, as long as there is sufficient context. Otherwise, "women's service" could be interpreted rather broadly.
5 hrs
women's therapy clinic
I think you need to convey somehow that it is for mental health, not GYN, social center, or place for babysitting services and a gym, etc. In AE, at least, people go to great length to avoid the words "mental health." They use euphemisms like "wellness" or "behavioral clinic." But I think therapy is clearest and not so silly as those.
8 hrs
Women's Shelter
Standard term in US for service/shelter providing help and support to "Battered Women"
11 hrs
Counselling Service for women
I see that this is a "niederschwelliges Angebot" für "wenig motivierte Patientinnen" so it must sound as harmless and friendly as possible, while being obviously something professional.
Thus I suggest calling it a counselling service.
Women's Service and Care Centre are too vague, and calling it a Trauma Unit or a Clinic sounds too medicinal (especially for those who think of trauma=breakage).
Thus I suggest calling it a counselling service.
Women's Service and Care Centre are too vague, and calling it a Trauma Unit or a Clinic sounds too medicinal (especially for those who think of trauma=breakage).
Discussion