Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
veta brava
English translation:
the (Spanish) \'veta brava\' style
Added to glossary by
Graham Allen-Rawlings
Nov 22, 2010 21:17
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
veta brava
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Spanish romanticism
The name given to a group of artists who were part of the Spanish romantic movement, it doesn't seem to be well known in the English speaking art world. Do any of you know if there is an existing, accepted translation? Or would you like to suggest one?
Many thanks in advance.
El éxito internacional que cosecharon artistas como, por ejemplo, los informalistas de El Paso, cuya estética encajaba perfectamente en el ámbito internacional del Expresionismo Abstracto (al que incorporó los tópicos hispanos, los toques de “veta brava”, siempre eficaces), reforzó en el exterior la idea de una España renovada y moderna, alejada de los fascismos que habían sido derrotados en la II Guerra Mundial.
http://books.google.com/books?id=gqBqhcqf9RQC&pg=PA169&lpg=P...
Many thanks in advance.
El éxito internacional que cosecharon artistas como, por ejemplo, los informalistas de El Paso, cuya estética encajaba perfectamente en el ámbito internacional del Expresionismo Abstracto (al que incorporó los tópicos hispanos, los toques de “veta brava”, siempre eficaces), reforzó en el exterior la idea de una España renovada y moderna, alejada de los fascismos que habían sido derrotados en la II Guerra Mundial.
http://books.google.com/books?id=gqBqhcqf9RQC&pg=PA169&lpg=P...
Proposed translations
(English)
2 +2 | the forceful (Spanish) 'veta brava' style | Christine Walsh |
3 | "veta brava" touches | Parrot |
3 | brave grain | marideoba |
References
Veta brava | Christine Walsh |
lecture | Yvonne Gallagher |
Change log
Nov 22, 2010 21:21: Travelin Ann changed "Term asked" from "“veta brava”" to "veta brava"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
the forceful (Spanish) 'veta brava' style
Can't manage to enter italics, so using inverted commas. 'Spanish' is probably unnecessary.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Thank you! Saludos.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
9 hrs
|
Thanks again, Deb!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you for your help."
2 hrs
"veta brava" touches
At the risk of sounding unimaginative, I would agree with not translating the term. It was coined in the wake of Goya and associated with his "costumbrismo" (genre), specifically used in art history to distinguish the Spanish production from a visually simular contemporary French production (impressionism). However, since the generation you allude to includes Saura and his contemporaries, this seems once again an attempt to distinguish a Spanish production from an international stream (abstract expressionism), wherein Saura and his group NEVER really went the whole way - a subject matter was always there, whether in the grand gestural scale of Saura or in the genre of Millares.
6 hrs
brave grain
Spanish brave grain. ¡Suerte!
Reference comments
41 mins
Reference:
Veta brava
This bilingual PDF uses 'hard line', but I'm not sure if it's an 'official' term.
http://www.seacex.es/Spanish/Publicaciones/164/horte_03_sigl...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-11-22 22:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sounds more political than artistic. Trying to come up with something else...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 22:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
As far as I can make out, the term is of common use in Spain, but has no real English equivalent. I've been delving into my ancient Roget's Thesaurus, and have come up with adjectives like: bold, fearless, valiant, forceful, audacious, mettlesome, untamed... I think using the Spanish would be justified, with a translation in brackets. We do after all say 'Costa Brava' :-P
http://www.seacex.es/Spanish/Publicaciones/164/horte_03_sigl...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-11-22 22:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
Sounds more political than artistic. Trying to come up with something else...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 22:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
As far as I can make out, the term is of common use in Spain, but has no real English equivalent. I've been delving into my ancient Roget's Thesaurus, and have come up with adjectives like: bold, fearless, valiant, forceful, audacious, mettlesome, untamed... I think using the Spanish would be justified, with a translation in brackets. We do after all say 'Costa Brava' :-P
Note from asker:
Thanks Christine. Doesn't sound very romantic, does it? |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Yvonne Gallagher
: see ref I posted
1 hr
|
Very useful, thanks!
|
2 hrs
Reference:
lecture
this is the title of a lecture (given by a Spaniard?), who makes no attempt to translate "veta brava" at a conference on May 14 2010
P. Barreiro-López, Baroque Touch: From the “caídos” to “veta brava”: Aspirations and Interpretations of Culture in the Franco Regime ...
www.liv.ac.uk/iberianatlantic/Conference_Programme.doc
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-22 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
so think you can just leave this as "veta brava" art movement
P. Barreiro-López, Baroque Touch: From the “caídos” to “veta brava”: Aspirations and Interpretations of Culture in the Franco Regime ...
www.liv.ac.uk/iberianatlantic/Conference_Programme.doc
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-22 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------
so think you can just leave this as "veta brava" art movement
Peer comments on this reference comment:
agree |
Christine Walsh
: Thanks! I hadn't been able to open this for some reason
27 mins
|
glad to help
|
|
agree |
Evans (X)
: I agree, referring to it as "the 'veta brava' art movement" would be clear and accurate. And readers who hadn't heard of it could then look it up.
9 hrs
|
thanks Cilla
|
Discussion
Good luck with your job!