Glossary entry

Spanish term or phrase:

veta brava

English translation:

the (Spanish) \'veta brava\' style

Added to glossary by Graham Allen-Rawlings
Nov 22, 2010 21:17
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

veta brava

Spanish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Spanish romanticism
The name given to a group of artists who were part of the Spanish romantic movement, it doesn't seem to be well known in the English speaking art world. Do any of you know if there is an existing, accepted translation? Or would you like to suggest one?
Many thanks in advance.
El éxito internacional que cosecharon artistas como, por ejemplo, los informalistas de El Paso, cuya estética encajaba perfectamente en el ámbito internacional del Expresionismo Abstracto (al que incorporó los tópicos hispanos, los toques de “veta brava”, siempre eficaces), reforzó en el exterior la idea de una España renovada y moderna, alejada de los fascismos que habían sido derrotados en la II Guerra Mundial.

http://books.google.com/books?id=gqBqhcqf9RQC&pg=PA169&lpg=P...
Change log

Nov 22, 2010 21:21: Travelin Ann changed "Term asked" from "“veta brava”" to "veta brava"

Discussion

Bubo Coroman (X) Nov 23, 2010:
Graham I don't think you can afford to use many words in English, as your term is in an "aside" between brackets, and to do so would be to give it more than its due weight within the sentence... having said that, personally I think you do need to give readers a clue to the meaning of the Spanish term, as otherwise mentioning it will serve no purpose. Bearing in mind the need for economy of words I would go for the use of adjectives describing this style of painting, as Chris has done, since I think this will be more meaningful than a translation of the term itself. Chris has used "forceful" and other possibilities are "energetic, strong and spirited" (in Spanish enérgica, fuerte y briosa, as per this reference: http://books.google.es/books?id=gqBqhcqf9RQC&pg=PA169&lpg=PA... )

Good luck with your job!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

the forceful (Spanish) 'veta brava' style

Can't manage to enter italics, so using inverted commas. 'Spanish' is probably unnecessary.

Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
1 hr
Thank you! Saludos.
agree Bubo Coroman (X)
9 hrs
Thanks again, Deb!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you for your help."
2 hrs

"veta brava" touches

At the risk of sounding unimaginative, I would agree with not translating the term. It was coined in the wake of Goya and associated with his "costumbrismo" (genre), specifically used in art history to distinguish the Spanish production from a visually simular contemporary French production (impressionism). However, since the generation you allude to includes Saura and his contemporaries, this seems once again an attempt to distinguish a Spanish production from an international stream (abstract expressionism), wherein Saura and his group NEVER really went the whole way - a subject matter was always there, whether in the grand gestural scale of Saura or in the genre of Millares.
Something went wrong...
6 hrs

brave grain

Spanish brave grain. ¡Suerte!
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

Veta brava

This bilingual PDF uses 'hard line', but I'm not sure if it's an 'official' term.

http://www.seacex.es/Spanish/Publicaciones/164/horte_03_sigl...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-11-22 22:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sounds more political than artistic. Trying to come up with something else...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 22:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I can make out, the term is of common use in Spain, but has no real English equivalent. I've been delving into my ancient Roget's Thesaurus, and have come up with adjectives like: bold, fearless, valiant, forceful, audacious, mettlesome, untamed... I think using the Spanish would be justified, with a translation in brackets. We do after all say 'Costa Brava' :-P
Note from asker:
Thanks Christine. Doesn't sound very romantic, does it?
Peer comments on this reference comment:

agree Yvonne Gallagher : see ref I posted
1 hr
Very useful, thanks!
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

lecture

this is the title of a lecture (given by a Spaniard?), who makes no attempt to translate "veta brava" at a conference on May 14 2010
P. Barreiro-López, Baroque Touch: From the “caídos” to “veta brava”: Aspirations and Interpretations of Culture in the Franco Regime ...
www.liv.ac.uk/iberianatlantic/Conference_Programme.doc




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-22 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

so think you can just leave this as "veta brava" art movement
Peer comments on this reference comment:

agree Christine Walsh : Thanks! I hadn't been able to open this for some reason
27 mins
glad to help
agree Evans (X) : I agree, referring to it as "the 'veta brava' art movement" would be clear and accurate. And readers who hadn't heard of it could then look it up.
9 hrs
thanks Cilla
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search