Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Asesora de Gestión de fondos
English translation:
Fund Management Consultant
Added to glossary by
Lydianette Soza
Sep 10, 2011 02:01
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Asesora de Gestión de fondos
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Positions in a Company
Gerente del proyecto e información de contacto:
ABC
Director Financiero y Captación de fondos /
XYZ
Asesora de Gestión de fondos
Para el primer caso lo deje como Financial Director and Fund Raising
Y en el caso 2, lo dejé como:
Fund Management Consultant
ABC
Director Financiero y Captación de fondos /
XYZ
Asesora de Gestión de fondos
Para el primer caso lo deje como Financial Director and Fund Raising
Y en el caso 2, lo dejé como:
Fund Management Consultant
Proposed translations
(English)
4 -1 | Fund Management Consultant | JH Trads |
Proposed translations
-1
4 hrs
Selected
Fund Management Consultant
Muy buena sugerencia
En cambio para 'Director Financiero', suele prevalecer "Chief Financial Officer"
Respecto de 'Captación de fondos', creo que es más probable que no se trate aquí de un contexto de organizaciones las más veces asociativas de beneficencia o caritativas que procuran recaudar fondos para nobles causas. Aquí es probable que se trate de la actividad mediante la cual una empresa quiere aumentear sus fondos recorriendo por ejemplo a los mercados financieros o a inversores privados importantes. En este caso optaría por traducciones como "Equity Raising" "Equity Offerings"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-10 06:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
otras opciones que se pueden barajar para "captación de fondos": "rights issues" "IPO (Initial Public Offering) and secondary offerings"
En cambio para 'Director Financiero', suele prevalecer "Chief Financial Officer"
Respecto de 'Captación de fondos', creo que es más probable que no se trate aquí de un contexto de organizaciones las más veces asociativas de beneficencia o caritativas que procuran recaudar fondos para nobles causas. Aquí es probable que se trate de la actividad mediante la cual una empresa quiere aumentear sus fondos recorriendo por ejemplo a los mercados financieros o a inversores privados importantes. En este caso optaría por traducciones como "Equity Raising" "Equity Offerings"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-10 06:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
otras opciones que se pueden barajar para "captación de fondos": "rights issues" "IPO (Initial Public Offering) and secondary offerings"
Peer comment(s):
disagree |
coolbrowne
: De hecho, no es tan buena sugerencia, puesto que la palabra"consultant" trae la connotación de que se trata de una persona externa a la compañía | No se trata de lógica sido de percepción en el idioma de destino
45 mins
|
'asesor' suele asimismo tener una connotación de 'externo', en grado similar a 'consultant', o sea que ambos términos son buenos equivalentes aquí. Entonces tu desacuerdo parece desprovisto de fundamento y de lógica.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion