Glossary entry

Spanish term or phrase:

Asesora de Gestión de fondos

English translation:

Fund Management Consultant

Added to glossary by Lydianette Soza
Sep 10, 2011 02:01
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Asesora de Gestión de fondos

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) Positions in a Company
Gerente del proyecto e información de contacto:

ABC
Director Financiero y Captación de fondos /

XYZ
Asesora de Gestión de fondos


Para el primer caso lo deje como Financial Director and Fund Raising

Y en el caso 2, lo dejé como:

Fund Management Consultant
Proposed translations (English)
4 -1 Fund Management Consultant

Discussion

JH Trads Sep 10, 2011:
por el contexto es probable que 'captación de fondos' no se refiera a recaudaciones de donaciones caritativas para financiar causas humanitarias, por ejemplo, sino que se refiera a una empresa que obtiene capitales en los mercados financieros para fortalecerse y poder emprender nuevas inversiones, reducir deudas y demás.
Lydianette Soza (asker) Sep 10, 2011:
No obstante, no hay concordancia en Financial Director and "Fund Raising"

Proposed translations

-1
4 hrs
Selected

Fund Management Consultant

Muy buena sugerencia

En cambio para 'Director Financiero', suele prevalecer "Chief Financial Officer"

Respecto de 'Captación de fondos', creo que es más probable que no se trate aquí de un contexto de organizaciones las más veces asociativas de beneficencia o caritativas que procuran recaudar fondos para nobles causas. Aquí es probable que se trate de la actividad mediante la cual una empresa quiere aumentear sus fondos recorriendo por ejemplo a los mercados financieros o a inversores privados importantes. En este caso optaría por traducciones como "Equity Raising" "Equity Offerings"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-10 06:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

otras opciones que se pueden barajar para "captación de fondos": "rights issues" "IPO (Initial Public Offering) and secondary offerings"
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : De hecho, no es tan buena sugerencia, puesto que la palabra"consultant" trae la connotación de que se trata de una persona externa a la compañía | No se trata de lógica sido de percepción en el idioma de destino
45 mins
'asesor' suele asimismo tener una connotación de 'externo', en grado similar a 'consultant', o sea que ambos términos son buenos equivalentes aquí. Entonces tu desacuerdo parece desprovisto de fundamento y de lógica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search