Mar 14, 2012 15:29
12 yrs ago
Czech term

Empyema dessicationem et antibioticis curatum tempore sectionis in resolutionem

Czech to English Medical Medical (general)
this is from a Czech medical report, from the autopsy report which is actually in latin

anyone able to help ?

Discussion

Radek Lhotsky (asker) Mar 14, 2012:
ale tady v tom co píšete podle me to resolution je něco jako ústup empyemu, ne rozpouštění.. nebo treba vymizení empyemu
Ales Horak Mar 14, 2012:
Nechci jen střílet, třeba se někdo objeví, ale pokud to znamená (resolutio) to samé jako v angličtině, může to být dokonce rozpouštění (wikipedia): With treatment, including surgical drainage, resolution of the empyema occurs from the dural side, and, if it is complete, a thickened dura may be the only residual finding
Radek Lhotsky (asker) Mar 14, 2012:
ja fakt nevim :-(
Ales Horak Mar 14, 2012:
poslední odhad :-) Myslím, že to bude ta poslední možnost: release, escape - z empyému se uvolňuje hnis
Ales Horak Mar 14, 2012:
in eassudationem je s výpotkem a in suppurationem je hnisavý
Ales Horak Mar 14, 2012:
to asi ne, tady jsem našel podobný kontext: 1) in resolutionem, 2)- in eassudationem (lymphaticam autaquosam), 3) in suppurationem (aut partialem aut univer-salem) exire posse animadvertit.
Radek Lhotsky (asker) Mar 14, 2012:
a jestli se to prave netýká toho "solution (of a problem)... že to tím jako bylo řešené nebo léčené ten empyem ...
Ales Horak Mar 14, 2012:
resolūtiō (genitive resolūtiōnis); f, third declension
untying, unbinding, loosening
slackening, relaxing
laxness, looseness, weakness
solution (of a problem)
release, escape
Ales Horak Mar 14, 2012:
zřejmě to bude znamenat incize bez sešití, aby mohla tekutina odtékat
Radek Lhotsky (asker) Mar 14, 2012:
ale nikdo se moc nehlásí .. :-(
Radek Lhotsky (asker) Mar 14, 2012:
no , to je fakt.. proto hledam nekoho kdo mi to ještě je schopen doladit :-)
Ales Horak Mar 14, 2012:
"in resolutionem" tam asi nějak chybí, nebo ne?
Ales Horak Mar 14, 2012:
tak to je celkem trefné! To incision je potom zbytečné...
Radek Lhotsky (asker) Mar 14, 2012:
ja sem to napsal nakonec jako

empyema treated at the time of the autopsy with drainage and antibiotics

ale ruku do ohně za to nedam :-(

Proposed translations

3 hrs
Selected

empyema drainage and temporary antibiotic treatment in the incision

velmi slabý odhad


--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2012-03-14 18:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Empyema dessicationem je asi drenáž empyému, antibioticis curatum tempore bych odhadoval na dočasnou léčbu antibiotiky, ale ten konec mi není moc jasný - "sectionis" je genitiv od "sectio" - incize

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2012-03-14 18:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Takže antibiotická léčba v místě incize a "in resolutionem" nevím - resolutio je uvolnění, ochabnutí...

--------------------------------------------------
Note added at 4 dnů (2012-03-19 12:39:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

díky, takže resolutionem je subsiding :-)
Note from asker:
Left sided empyema, treated with antibiotics and drainage, subsiding at the time of autopsy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nakonec sem našel nejlepší odpověd jinou cestou ale dekuji"
22 hrs

ATB léčený, vysušený epyem, částečně rozřezaný, v rozlišení

--
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search