Glossary entry

Spanish term or phrase:

ademado

English translation:

cased / shored / braced / propped

Added to glossary by Nikki Graham
Mar 2, 2013 13:03
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ademados

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Highways - Roads - Tunnel
Perforación con martillo de fondo, diametro de perforación = 114 mm. Los barrenos que lo requieran serán ADEMADOS con tubería metallica recuperable.
...... the boreholes requiring it will be filled (?) with recoverable metal piping. ?
Proposed translations (English)
4 +3 shored / propped up with
3 fitted out with
Change log

Mar 7, 2013 09:05: Nikki Graham changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/593612">Justin Peterson's</a> old entry - "ademados"" to ""shored / propped up with""

Discussion

Nikki Graham Mar 4, 2013:
Thanks for sharing the dictionary If you look at the entry for ademado, it provides "well casing" for Mexico. So this does indeed seem to be a specific use of the term in that country.
Justin Peterson (asker) Mar 4, 2013:
This is Mexico, for what it´s worth ... And yes, there were a few particular Mexicanisms in the text, so it could be a rather special use of the term here
Nikki Graham Mar 4, 2013:
cased drill holes Sergio is right. Cased would make more sense in this context. It would be helpful if you stated which country source texts are from, as the technical language can vary quite significantly.
Nikki Graham Mar 4, 2013:
Where did bracing come from? Robb's Diccionario para Ingenieros has shore and timber for ademar. Which dictionary said bracing?
Justin Peterson (asker) Mar 4, 2013:
Thank you * I went with "bracing" These technical terms are often really tough, as they depend on the specifics of the "obra" in question, the region, etc. I had to make a decision and call this "bracing" as per definition in a technical dictionary
Sergio Campo Mar 4, 2013:
I'd fully agree with Nikki's option if "ademar" referred, for instance, to the shoring of the tunnel itself, but in this particular context, this "ademado" is a sleeve (metal pipe) fitted into the blast hole to prevent it from collapsing. This is a small diametre hole (114 mm) that has to be kept open and unobstructed so it can be filled with explosives. I am wondering if something like "drill/blast holes will be cased" would be more appropriate in English in this case.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

shored / propped up with

according to Webster's New World dictionary, "ademar" means "shore" or "prop".

Recuperable is usually temporary or removable in this type of context.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : "Shored" looks right: "La operación que consiste en colocar los soportes en un túnel para resistir el movimiento de tierra se denomina ademado" http://www.buenastareas.com/ensayos/Ademmes/7490699.html (unfortunate misspelling of ademes, but sound)
31 mins
Yes, I don't know why I bothered to put prop as shore should be a safer option in this context really. However, I don't recall coming across this verb before. Maybe this text is from South America.
agree Billh
1 hr
Thanks Bill
agree Jenni Lukac (X) : You're the expert here. they have to be fitted in to shore up, but that's the meaning of ademar.
1 hr
It's not a verb I think I have come across before today.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Shored, propped, braced...that's the idea."
25 mins

fitted out with

A conjecture based on the María Moliner definition of ademar: poner ademes para reforzar algo, antibar, estribar (apoyar o descargar el peso de una cosa en otra, apuntalar con tablas y maderas las paredes de las minas). This is not my field, so someone who works in this field should confirm or reject my suggestion.
Peer comment(s):

neutral Billh : I looked at your explanation and thought it must be explaining the other answer given...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search