Glossary entry

Spanish term or phrase:

negocios en el clima (NC); clima en los negocios (CN)

English translation:

Climate Sellers (CS); Climate Buyers (CB)

Added to glossary by James A. Walsh
Mar 6, 2013 21:33
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

negocios en el clima vs. clima en los negocios

Spanish to English Social Sciences Environment & Ecology Climate Change Study
Evening all,

This is from a climate change study conducted by a Basque organisation I'm translating into US English. I’d love to hear how you’d handle this, because I’m lost for words, to put it mildly.

The part of the study I’m at is waffling on about the potential benefits and profits of public/private enterprise adapting to climate change. Immediately before the context posted below is a fancy “Cost-Benefit Analysis for Risk Zone Infrastructure”, then it continues with “Another result obtained [from conducting a Cost-Benefit Analysis]...” (start of context below).

The descriptions of these two groups are about as clear as mud, frankly. And when I asked for clarification from the client, they told me that a) they had invented them; b) my understanding was correct; and c) I’d have to come up with decent equivalent...

From the broader context, I managed to deduce that “negocios en el clima” means “climate change service providers”, and “clima en los negocios” means “companies that need to adapt to climate change”. But now comes the good bit: how the hell do you render this into any sort of meaningful English that resembles the cute “NC/CN” acronyms they have going on? (because they’re used in formulas later on!)

Here are the terms in context:

“Otro de los resultados obtenidos es la clasificación de los sectores industriales en dos grupos que ofrecen oportunidades distintas de inversión a las empresas. En el primero existe potencial de oportunidades y beneficio en relación a los impactos del CC, éste es el grupo NC (negocios en el clima). Por otra parte tenemos el grupo CN (clima en los negocios) compuesto por industrias cuyas empresas tendrán dificultades en caso de no empezar estrategias de adaptación frente al CC.

En nuestro caso definimos la capacidad de las empresas para entrar en su correspondiente grupo como inteligencia climática para la excelencia. En ambos grupos habrá beneficios para las compañías. En el primer caso, NC, los beneficios provienen de mercados emergentes asociados al sector de priorización. Para la CAPV el caso más evidente es el de todos los productos y servicios relacionados con el control hidrológico, debido a la importancia del sector de los recursos hídricos como hemos visto en ranking de priorización.

El segundo grupo, CN, obtendrá beneficios vía ahorro de costes gracias a los impactos y riesgos evitados tras la aplicación, ejecución y seguimiento de los planes de adaptación”


********************

By the way:

CC = Cambio Climático
CAPV = Comunidad Autónoma del País Vasco

Many thanks in advance.
Change log

Mar 7, 2013 22:49: James A. Walsh Created KOG entry

Mar 7, 2013 22:49: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "negocios en el clima (NC) - clima en los negocios (CN)"" to ""Climate Sellers - (CS) Climate Buyers (CB)""

Mar 7, 2013 23:49: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "negocios en el clima (NC) - clima en los negocios (CN)"" to ""Climate Sellers (CS) - Climate Buyers (CB)""

Discussion

philgoddard Mar 7, 2013:
I was joking! Hence the smiley face. Of course it's inane.
James A. Walsh (asker) Mar 7, 2013:
@Phil Ha, I only meant that the words you suggested are inane (i.e., you can't buy or sell "climate"); as a translation though, I think it's a brilliant solution, and am going to use it, so there :p
philgoddard Mar 7, 2013:
Thank you for describing my translation as inane. I'm very flattered :-)
James A. Walsh (asker) Mar 6, 2013:
Totally! I really was lost for words... (and that's not like me!). It's funny though, Phil's suggestions are equally as inane on the face of it, but I somehow instantly "get" them in English... which is very much the intention of the ST, I think.
Charles Davis Mar 6, 2013:
These Spanish terms are completely inane.

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

climate sellers/climate buyers

Here's one suggestion.
I also thought of "climate businesses/climate customers", but this would presumably cause you problems when abbreviating them, as CC has also been used to mean climate change.
Of course these are coinages which you won't find by Googling. They're specific to this document.
Note from asker:
That's a really neat idea &mdash; thanks, Phil!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I agree: very neat
7 mins
agree Lafayette Eaton : It would be very difficult to come up with words which would match the acronyms; better to swallow hard and go with this.
1 hr
Thanks. I don't think it's at all important that they match the acronyms.
agree lorenab23 : Viva la "inane"
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Viva la "inane", indeed :-) Thanks again, Phil."
13 hrs

cleantech vs green

My understanding is that the distinction refers more to companies whose business activities are primarily based in environmental technologies and solutions and companies who can achieve environmental improvements by improving their processes, reducing carbon footprint, etc. (which does not necessarily imply a relationship with the companies in the former group).

The first link also uses the terms sustainable producer / sustainable user.
Note from asker:
Thanks, James. This is really helpful info, but I couldn't use industry standard terms because, by their own admission, they invented the Spanish terms... and more or less told me that had to be reflected in the English. Phil's sugg. is perfect for those ends. Cheers.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search