Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
negocios en el clima (NC); clima en los negocios (CN)
English translation:
Climate Sellers (CS); Climate Buyers (CB)
Spanish term
negocios en el clima vs. clima en los negocios
This is from a climate change study conducted by a Basque organisation I'm translating into US English. I’d love to hear how you’d handle this, because I’m lost for words, to put it mildly.
The part of the study I’m at is waffling on about the potential benefits and profits of public/private enterprise adapting to climate change. Immediately before the context posted below is a fancy “Cost-Benefit Analysis for Risk Zone Infrastructure”, then it continues with “Another result obtained [from conducting a Cost-Benefit Analysis]...” (start of context below).
The descriptions of these two groups are about as clear as mud, frankly. And when I asked for clarification from the client, they told me that a) they had invented them; b) my understanding was correct; and c) I’d have to come up with decent equivalent...
From the broader context, I managed to deduce that “negocios en el clima” means “climate change service providers”, and “clima en los negocios” means “companies that need to adapt to climate change”. But now comes the good bit: how the hell do you render this into any sort of meaningful English that resembles the cute “NC/CN” acronyms they have going on? (because they’re used in formulas later on!)
Here are the terms in context:
“Otro de los resultados obtenidos es la clasificación de los sectores industriales en dos grupos que ofrecen oportunidades distintas de inversión a las empresas. En el primero existe potencial de oportunidades y beneficio en relación a los impactos del CC, éste es el grupo NC (negocios en el clima). Por otra parte tenemos el grupo CN (clima en los negocios) compuesto por industrias cuyas empresas tendrán dificultades en caso de no empezar estrategias de adaptación frente al CC.
En nuestro caso definimos la capacidad de las empresas para entrar en su correspondiente grupo como inteligencia climática para la excelencia. En ambos grupos habrá beneficios para las compañías. En el primer caso, NC, los beneficios provienen de mercados emergentes asociados al sector de priorización. Para la CAPV el caso más evidente es el de todos los productos y servicios relacionados con el control hidrológico, debido a la importancia del sector de los recursos hídricos como hemos visto en ranking de priorización.
El segundo grupo, CN, obtendrá beneficios vía ahorro de costes gracias a los impactos y riesgos evitados tras la aplicación, ejecución y seguimiento de los planes de adaptación”
********************
By the way:
CC = Cambio Climático
CAPV = Comunidad Autónoma del País Vasco
Many thanks in advance.
4 +3 | climate sellers/climate buyers | philgoddard |
4 | cleantech vs green | ___jck___ |
Mar 7, 2013 22:49: James A. Walsh Created KOG entry
Mar 7, 2013 22:49: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "negocios en el clima (NC) - clima en los negocios (CN)"" to ""Climate Sellers - (CS) Climate Buyers (CB)""
Mar 7, 2013 23:49: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "negocios en el clima (NC) - clima en los negocios (CN)"" to ""Climate Sellers (CS) - Climate Buyers (CB)""
Proposed translations
climate sellers/climate buyers
I also thought of "climate businesses/climate customers", but this would presumably cause you problems when abbreviating them, as CC has also been used to mean climate change.
Of course these are coinages which you won't find by Googling. They're specific to this document.
That's a really neat idea — thanks, Phil! |
agree |
Charles Davis
: I agree: very neat
7 mins
|
agree |
Lafayette Eaton
: It would be very difficult to come up with words which would match the acronyms; better to swallow hard and go with this.
1 hr
|
Thanks. I don't think it's at all important that they match the acronyms.
|
|
agree |
lorenab23
: Viva la "inane"
20 hrs
|
cleantech vs green
The first link also uses the terms sustainable producer / sustainable user.
http://www.sednetwork.net/best-practices/two-types-of-sustainable-businesses
http://www.cleantech.com/about-cleantech-group/what-is-cleantech/
Thanks, James. This is really helpful info, but I couldn't use industry standard terms because, by their own admission, they invented the Spanish terms... and more or less told me that had to be reflected in the English. Phil's sugg. is perfect for those ends. Cheers. |
Discussion