Jun 28, 2013 14:13
10 yrs ago
5 viewers *
English term

in and to the engagement of the services ...

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Without prejudice to the generality of the above, the Advisor waives all of its rights in and to the engagement of the services granted under Clause 2 of the Services Agreement, including, for the avoidance of doubt, the exclusive right to provide consulting services relating to certain transactions, or any other associated rights specified under the Services Agreement

не лишнее ли здесь слово "engagement"?

Консультант отказывается от всех своих прав [требования] в отношении услуг, предоставленных в соответствии с п. 2 Договора об оказании услуг...

Если бы был под рукой этот Договор об оказании услуг, можно было посмотреть, не идет ли там речь о привлечении внешних услуг...

Proposed translations

4 days
Selected

см. ниже (пара комментариев о смысле написанного в оригинале)

@responder

Коллега, пара комментариев, если позволите.

Вы допускаете ошибку, полагая, что granted относится к services. Это неверно. Словосочетание to grant services иной раз употребляется, конечно, однако, по частотности употребления не идет ни в какое сравнение с provide services (тем более что далее по тексту предложения так и написано: to provide (обратите внимание, не grant!) consulting services). Это во-первых. Во-вторых, granted относится к all of its rights.

Теперь что касаемо the engagement. Слово это не лишнее и означает оно всего лишь «оказание услуг» (в Вашем случае – консультационных услуг). На память приходят такие известные словосочетания, как engagement agreement/engagement letter (соответственно, договор/письмо-предложение об оказании услуг).

Таким образом, задача сводится, в частности, к тому, чтобы при переводе отразить тот факт, что granted относится не к services, а к rights.

Соответственно:

Без ущерба для вышеприведенного общего положения, Консультант отказывается от всех предоставленных ему согласно пункту 2 Договора оказания услуг прав на оказание услуг, включая, во избежание неопределенности/двусмысленности толкования, исключительное право на оказание консультационных услуг по отдельным сделкам, и любых иных сопутствующих прав, предусмотренных Договором оказания услуг.

Имхо, как и обычно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
5 hrs

прав в отношении оказания/предоставления услуг

Коллега, на мой взгляд "engagement" здесь ни в коей мере не является лишним, так как подчеркивает, что речь идёт не о пользовании означенными услугами, но как раз-таки об оказании/предоставлении таковых.
Соответственно: "прав в отношении оказания/предоставления услуг в рамиках..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-06-28 21:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

"предоставляемых в соответствии/предусмотренных в соответствии с/в рамках.."..?
Note from asker:
Михаил, так-то оно так, только там потом написано "предоставленных в соответствии с ..." (granted under Clause 2 of the Services Agreement)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search