Aug 8, 2013 22:09
10 yrs ago
3 viewers *
English term
Solvency statement and offence for making false statement
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Выдержка из Закона Сингапура "О Компаниях"
Уважаемые коллеги, всем доброго времени суток.
Буду крайне признателен за идеи в отношении перевода данного термина.
Насколько корректно звучит оследующий вариант - "Заявление о платежеспособности и ответственность за дачу заведомо ложных сведений".
Заранее спасибо!
Буду крайне признателен за идеи в отношении перевода данного термина.
Насколько корректно звучит оследующий вариант - "Заявление о платежеспособности и ответственность за дачу заведомо ложных сведений".
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | см. ниже | Andrei Mazurin |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
см. ниже
Полезная ссылка:
http://statutes.agc.gov.sg/aol/search/display/view.w3p;page=...
Выдержка из нее:
A director of a company who makes a solvency statement without having reasonable grounds for the opinions expressed in it shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years or to both.
Думаю, что в переводе желательно терминологически отразить тот факт, что под offence for making false statement имеется в виду offence for making false solvency statement, что, в общем-то, подтверждается приведенной выше ссылкой.
Соответственно:
Заявление о платежеспособности (или: о финансовой состоятельности), квалификация ложного заявления (можно добавить: о платежеспособности или о финансовой состоятельности) как деяния, содержащего признаки правонарушения
Честно говоря, про «ответственность» в тексте оригинала ничего не говорится; впрочем, она как бы подразумевается.
Другие возможные варианты перевода:
квалификация… как основания для привлечения виновного лица к ответственности (или: как правонарушения, влекущего наступление юридической ответственности)
Слово «заведомо» я бы не употреблял по той причине, что правомерность его применения не находит подтверждения в оригинале.
Имхо, как и обычно.
http://statutes.agc.gov.sg/aol/search/display/view.w3p;page=...
Выдержка из нее:
A director of a company who makes a solvency statement without having reasonable grounds for the opinions expressed in it shall be guilty of an offence and shall be liable on conviction to a fine not exceeding $100,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years or to both.
Думаю, что в переводе желательно терминологически отразить тот факт, что под offence for making false statement имеется в виду offence for making false solvency statement, что, в общем-то, подтверждается приведенной выше ссылкой.
Соответственно:
Заявление о платежеспособности (или: о финансовой состоятельности), квалификация ложного заявления (можно добавить: о платежеспособности или о финансовой состоятельности) как деяния, содержащего признаки правонарушения
Честно говоря, про «ответственность» в тексте оригинала ничего не говорится; впрочем, она как бы подразумевается.
Другие возможные варианты перевода:
квалификация… как основания для привлечения виновного лица к ответственности (или: как правонарушения, влекущего наступление юридической ответственности)
Слово «заведомо» я бы не употреблял по той причине, что правомерность его применения не находит подтверждения в оригинале.
Имхо, как и обычно.
Note from asker:
Большое спасибо за исчерпывающий и убедительный ответ, коллега! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за помощь, коллега."
Something went wrong...