Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Undermine
Russian translation:
Вызвать недоверие
Added to glossary by
Tzvi Arieli
Sep 10, 2013 14:55
10 yrs ago
English term
Undermine
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Отрывок из презентации - Cross-Examining an Opposing Witness
What do you want to accomplish through cross-examination?
- Elicit information that is helpful to your case
- Undermine the witness’s story to undermine the opposing party’s position
- Undermine the witness’s credibility
В последнем случае, наверно - подорвать доверие к свидетелю.
Во втором предложении - опровергнуть показания свидетеля (с целью опровержения позиции противной стороны?)
Во втором случае "подорвать" как-то не очень подходит...
What do you want to accomplish through cross-examination?
- Elicit information that is helpful to your case
- Undermine the witness’s story to undermine the opposing party’s position
- Undermine the witness’s credibility
В последнем случае, наверно - подорвать доверие к свидетелю.
Во втором предложении - опровергнуть показания свидетеля (с целью опровержения позиции противной стороны?)
Во втором случае "подорвать" как-то не очень подходит...
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Вызвать недоверие | Tzvi Arieli |
4 | расшатать | Oleg Lozinskiy |
4 | оспорить (дезавуировать), см. ниже | Andrei Mazurin |
3 | Подорвать обоснованность | 673286 (X) |
Change log
Oct 14, 2013 11:17: Tzvi Arieli Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Вызвать недоверие
к показаниям свидетеля
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-09-10 15:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
чтобы расшатать позицию оппонента/противной стороны
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-10 15:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, Олег, не видел вашего варианта для второго случая.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-09-10 15:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
чтобы расшатать позицию оппонента/противной стороны
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-10 15:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри, Олег, не видел вашего варианта для второго случая.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
: Да и 'вызвать недоверие' тоже, imho, вполне пойдет и 'может вписаться в контекст'.
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
6 mins
расшатать
Для второго случая
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Mazurin
: Придется ответить, хотя и не хочется. :-) Один и тот же глагол undermine в двух предложениях встречается три раза. Стало быть, расшатать версию, расшатать позицию, расшатать доверие? // For consistency purposes.
12 hrs
|
А зачем один и тот же глагол переводить одним и тем же глаголом?
|
36 mins
оспорить (дезавуировать), см. ниже
Как мне кажется, коль скоро в обоих предложениях оригинала используется глагол undermine, желательно отразить сие обстоятельство и в переводе.
Пример перевода с использованием глагола «оспорить»:
- Оспорить версию происшедшего в изложении свидетеля и, соответственно, позицию противной стороны;
- Оспорить статус свидетеля как источника доказательственной (или: достоверной) информации.
То же самое относится к глаголу «дезавуировать».
P.S. Разумеется, возможен перевод и с использованием существительных, т.е. «оспаривание (дезавуирование)».
Имхо, как и обычно.
Пример перевода с использованием глагола «оспорить»:
- Оспорить версию происшедшего в изложении свидетеля и, соответственно, позицию противной стороны;
- Оспорить статус свидетеля как источника доказательственной (или: достоверной) информации.
То же самое относится к глаголу «дезавуировать».
P.S. Разумеется, возможен перевод и с использованием существительных, т.е. «оспаривание (дезавуирование)».
Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: 'Оспаривать', imho, в АРБИТРАЖНОМ суде можно (и нужно) все что угодно (до потери пульса). А вот удастся ли 'дезавуировать' - это вопрос. Ведь (в конечном итоге) РЕШЕНИЕ принимает СУД (пусть даже 'арбитражный').
6 hrs
|
Следуя вашей логике, "вызывать (не)доверие" в суде тоже можно к чему угодно. Вопрос сформулирован как What do YOU want to accomplish through cross-examination? Цель действий стороны состоит в "оспаривании/дезавуировании". При чем тут "удастся/не удастся"?
|
15 hrs
Подорвать обоснованность
Подорвать версию, направленную на подрыв позиции противоположной стороны.
Подорвать доверие к показаниям противоборствующего участника, подорвать правдивость оппонирующего
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-11 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Точнее: версию свидетеля, направленную и т.д.; подорвать правдивость свидетеля (нанести урон правдивости свидетеля)
Подорвать доверие к показаниям противоборствующего участника, подорвать правдивость оппонирующего
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-11 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Точнее: версию свидетеля, направленную и т.д.; подорвать правдивость свидетеля (нанести урон правдивости свидетеля)
Discussion
а потом ваш вариант