Glossary entry

English term or phrase:

Undermine

Russian translation:

Вызвать недоверие

Added to glossary by Tzvi Arieli
Sep 10, 2013 14:55
10 yrs ago
English term

Undermine

English to Russian Law/Patents Law (general)
Отрывок из презентации - Cross-Examining an Opposing Witness

What do you want to accomplish through cross-examination?

- Elicit information that is helpful to your case
- Undermine the witness’s story to undermine the opposing party’s position
- Undermine the witness’s credibility

В последнем случае, наверно - подорвать доверие к свидетелю.

Во втором предложении - опровергнуть показания свидетеля (с целью опровержения позиции противной стороны?)

Во втором случае "подорвать" как-то не очень подходит...
Change log

Oct 14, 2013 11:17: Tzvi Arieli Created KOG entry

Discussion

Katia Gygax Sep 10, 2013:
...вызвать недоверие к истории ..., чтобы развалить позицию
а потом ваш вариант

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Вызвать недоверие

к показаниям свидетеля

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-09-10 15:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы расшатать позицию оппонента/противной стороны

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-10 15:04:41 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри, Олег, не видел вашего варианта для второго случая.
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : Да и 'вызвать недоверие' тоже, imho, вполне пойдет и 'может вписаться в контекст'.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
6 mins

расшатать

Для второго случая
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Придется ответить, хотя и не хочется. :-) Один и тот же глагол undermine в двух предложениях встречается три раза. Стало быть, расшатать версию, расшатать позицию, расшатать доверие? // For consistency purposes.
12 hrs
А зачем один и тот же глагол переводить одним и тем же глаголом?
Something went wrong...
36 mins

оспорить (дезавуировать), см. ниже

Как мне кажется, коль скоро в обоих предложениях оригинала используется глагол undermine, желательно отразить сие обстоятельство и в переводе.

Пример перевода с использованием глагола «оспорить»:

- Оспорить версию происшедшего в изложении свидетеля и, соответственно, позицию противной стороны;
- Оспорить статус свидетеля как источника доказательственной (или: достоверной) информации.

То же самое относится к глаголу «дезавуировать».

P.S. Разумеется, возможен перевод и с использованием существительных, т.е. «оспаривание (дезавуирование)».

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : 'Оспаривать', imho, в АРБИТРАЖНОМ суде можно (и нужно) все что угодно (до потери пульса). А вот удастся ли 'дезавуировать' - это вопрос. Ведь (в конечном итоге) РЕШЕНИЕ принимает СУД (пусть даже 'арбитражный').
6 hrs
Следуя вашей логике, "вызывать (не)доверие" в суде тоже можно к чему угодно. Вопрос сформулирован как What do YOU want to accomplish through cross-examination? Цель действий стороны состоит в "оспаривании/дезавуировании". При чем тут "удастся/не удастся"?
Something went wrong...
15 hrs

Подорвать обоснованность

Подорвать версию, направленную на подрыв позиции противоположной стороны.
Подорвать доверие к показаниям противоборствующего участника, подорвать правдивость оппонирующего

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-11 07:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Точнее: версию свидетеля, направленную и т.д.; подорвать правдивость свидетеля (нанести урон правдивости свидетеля)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search