Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuando ya consiguió una velocidad inalcanzable

English translation:

when they get too fast

Added to glossary by James A. Walsh
May 23, 2014 13:07
9 yrs ago
Spanish term

cuando ya consiguió una velocidad inalcanzable

Spanish to English Art/Literary Transport / Transportation / Shipping
Context:

En las estaciones de ferrocarril la gente todavía suele correr al lado del vagón, mientras el tren se pone en marcha, y permanecer estupefacta, viendo como se aleja, cuando ya alcanzó una velocidad inalcanzable.

My try: watching it move away/speed away once it has become unreachable.

While this may not be outright wrong, I'm not really happy with it and would appreciate other suggestions.
Thank you.
Change log

Jun 5, 2014 07:57: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

Marian Martin (X) (asker) Jun 4, 2014:
I´m having a tough time picking just one answer among several good and equally valid options. I asked the students in my post-graduate translation class which they liked most and they chose James' version. Thanks to all who contributed.

Proposed translations

+1
2 hrs
Spanish term (edited): cuando ya alcanzó una velocidad inalcanzable
Selected

when they get too fast

I think I’d be inclined to keep this as simple as possible in English, as it’s a simple idea and doesn’t really need to be so explicit. I also think you can weed out “carriage” and just use “trains” (in the plural).
Example sentence:

En las estaciones de ferrocarril la gente todavía suele correr al lado del vagón, mientras el tren se pone en marcha, y permanecer estupefacta, viendo cómo se aleja, <b>cuando ya alcanzó una velocidad inalcanzable</b>.

People still often run alongside trains as they pull off at railway stations, and then look on in amazement <b>when they get too fast</b> and speed off into the distance.

Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, this whole sentence can be expressed much more concisely in English. Even more concisely, you could also say "when they get left behind" and leave out "and speed off into the distance".
28 mins
You could indeed, Phil. Cheers.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, James."
+2
9 mins

once it reaches a speed they cannot keep up with

This might be a way of reflecting the original in a reasonable natural way. (No problem about ending with a preposition, though it was once frowned upon.) Could say "when it reaches", of course, and the tense could be "has reached", but I don't think that's necessary; I'd be inclined to use the simpler and more direct present tense.
Peer comment(s):

agree franglish
3 hrs
Thanks, franglish :)
agree Billh
6 hrs
Thanks, Bill :)
Something went wrong...
19 mins

once it has gained an unattainable speed

the train gains speed second by second
Something went wrong...
44 mins

once it has gathered too much speed

One option.
Something went wrong...
+2
16 mins

gather too much speed to keep up with

-"watching it pull away and gather too much speed to keep up with"

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2014-05-23 13:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

"to BE ABLE TO keep up with"



--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2014-05-23 13:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea:

"...watching it move away/move off into the distance, its speed making it impossible to follow/chase"

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2014-05-23 13:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

Or "watching it gather pace/speed up and move beyond their reach"
Peer comment(s):

agree George Rabel : I like it! By the way, did you notice lthe Spanglish in the system-generated note? "Note added at 19 minutos"
13 mins
Thanks, George! He, he, no I didn't notice the 'minutos' actually - well spotted eagle eye :-)
neutral philgoddard : How is this different to Charles' answer?
2 hrs
Phil, only the verb 'keep up with' is the same and I didn't copy Charles - it's pretty common usage. Carlos has used the same verb as me, 'gather', but saying anything to him would be splitting hairs in my opinion :)
agree Yvonne Gallagher : much prefer "gathers" or "has gathered" with "speed"
2 days 23 hrs
Thanks, Gallagy :)
Something went wrong...
1 day 22 hrs

once it reaches an unattainable/unachievable speed

this is perfect
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search