Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
cuando ya consiguió una velocidad inalcanzable
English translation:
when they get too fast
Spanish term
cuando ya consiguió una velocidad inalcanzable
En las estaciones de ferrocarril la gente todavía suele correr al lado del vagón, mientras el tren se pone en marcha, y permanecer estupefacta, viendo como se aleja, cuando ya alcanzó una velocidad inalcanzable.
My try: watching it move away/speed away once it has become unreachable.
While this may not be outright wrong, I'm not really happy with it and would appreciate other suggestions.
Thank you.
Jun 5, 2014 07:57: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
when they get too fast
En las estaciones de ferrocarril la gente todavía suele correr al lado del vagón, mientras el tren se pone en marcha, y permanecer estupefacta, viendo cómo se aleja, <b>cuando ya alcanzó una velocidad inalcanzable</b>.
People still often run alongside trains as they pull off at railway stations, and then look on in amazement <b>when they get too fast</b> and speed off into the distance.
agree |
philgoddard
: Yes, this whole sentence can be expressed much more concisely in English. Even more concisely, you could also say "when they get left behind" and leave out "and speed off into the distance".
28 mins
|
You could indeed, Phil. Cheers.
|
once it reaches a speed they cannot keep up with
once it has gained an unattainable speed
once it has gathered too much speed
gather too much speed to keep up with
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2014-05-23 13:27:02 GMT)
--------------------------------------------------
"to BE ABLE TO keep up with"
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2014-05-23 13:29:39 GMT)
--------------------------------------------------
Another idea:
"...watching it move away/move off into the distance, its speed making it impossible to follow/chase"
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2014-05-23 13:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
Or "watching it gather pace/speed up and move beyond their reach"
agree |
George Rabel
: I like it! By the way, did you notice lthe Spanglish in the system-generated note? "Note added at 19 minutos"
13 mins
|
Thanks, George! He, he, no I didn't notice the 'minutos' actually - well spotted eagle eye :-)
|
|
neutral |
philgoddard
: How is this different to Charles' answer?
2 hrs
|
Phil, only the verb 'keep up with' is the same and I didn't copy Charles - it's pretty common usage. Carlos has used the same verb as me, 'gather', but saying anything to him would be splitting hairs in my opinion :)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: much prefer "gathers" or "has gathered" with "speed"
2 days 23 hrs
|
Thanks, Gallagy :)
|
Discussion