Glossary entry

Spanish term or phrase:

manejo de la comprensión

English translation:

understanding

Added to glossary by Lydianette Soza
Nov 23, 2014 18:39
9 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

manejo de la comprensión

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop community management
Para muchos proyectos del programa los resultados de estos meses fueron impactados debido a problemas en los sistemas (bases de dato).

En términos del informe de gerencia, este brinda una importante perspectiva para el manejo de la comprensión de los retos actuales. Esto está más allá de la responsabilidad de los equipos del proyecto de desarrollo comunitario.

Manejo de la comprensión? Wow!

Mi intento de traducción:

In relation to the management report, this provides a significant perspective to understand cultural challenges....

Miro un poco fuera de contexto la palabra manejo.

Sugerencias

Discussion

Lydianette Soza (asker) Nov 23, 2014:
correccion ... current challenges.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

understanding

I think, in this case, a little undertranslation is better. "Management of understanding" does not really make much sense. I would simply say "offers an important perspective for the understanding of..."
Peer comment(s):

agree nweatherdon : I forget to enter the "confidence" part. Our anwwers are very similar, and my explanation is basically the same as yours.
4 mins
Happens to me, too! Thanks!
agree Gillian Holmes
15 hrs
Thanks, holmsie. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

management/navigation of the(our) understanding

...an important perspective for the "management/navigation of the understanding" of current challenges

this could be re-worded a number of ways such as:

for the navigation of our understanding (grasp) of the current...
for managing (dealing with) our perception(outlook) of the...
Peer comment(s):

agree Karen Dinicola : Still think it's a little wordy, but navigation is good!
4 mins
I also think it is a bit wordy but it doesn't break down well unless one basically replaces the entire phrase, which could be done here without hurting the translation but I just kept the original form
Something went wrong...
13 mins

understand

They are going to look at the result and see how the data in the database are causing the results.

In order to manage this they want to better understand how certain outputs and the structure of the database are driving the results. This leads me to consider "drive the understanding" of the challenge rather than "manage the understanding" of the challenge.

However, I think you will find that simply "understand" will work perfectly in this sentence.

"an importance perspective in understanding ..."

I think they are constructing it in a way that specifically draws attention to how the reader can self-formulate their understanding. I think this is quite implicit enough in the suggestion, as "managing" in English will be more likely to be taken as some specific strategy or management effort to structure this understanding.
Something went wrong...
2 hrs

the handling of the understanding

They are writing a management report, and it seems that different people contribute to the understanding of current challenges.
In this case, database problems have played a significant role in the results, and so the explanation cannot be left solely in the hands of the community development project teams.
"For the purposes of the management report, this contributes a significant perspective to the handling of the understanding of current challenges."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search